מִי יַכִּיר אוֹתוֹתֶיךָ. בְּהַקִּיפְךָ אוֹתָהּ לְהַעֲנִיק אוֹר. לְכוֹכְבֵי מַעְלָה וּמַטָּה גַּם לַלְּבָנָה. וְאִם תַּחְתֶּיהָ תַּעֲמוֹד הַבַּהֶרֶת לְבָנָה. Who can grasp Thy wonders? For Thou hast appointed him to furnish light to the stars Of high or low degree, And to the Moon, "If that white bright spot stays in its place"
וּכְפִי אֲשֶׁר יִרְחַק מִמֶּנָּה הַיָּרֵחַ. מִזִּיוָהּ לוֹקֵחַ. And according as she moves away to stand opposite the Sun,
כִּי בְרַחֲקוֹ יִקְרַב לַעֲמוֹד נָכְחָהּ. וִיקַבֵּל זָרְחָהּ. She receiveth his shining
עַד יְמַלֵּא אוֹרוֹ בְּעָמְדוֹ לְפָנֶיהָ. וְהֵאִיר אֶל עֵבֶר פָּנֶיהָ: Until his light is at the full when she stands before him, And it irradiates her whole face.
וְכָל אֲשֶׁר יִקְרַב אַחַר חֲצִי הַחֹדֶשׁ אֵלֶיהָ. הוּא נוֹטֶה מֵעָלֶיהָ. And when that she draws nigh in the latter half of the month, And declineth from him
וְיִרְחַק מֵעֲמוֹד נֶגְדָּהּ. וְיֵלֶךְ לְצִדָּהּ. And is far from standing opposite him And proceedeth to the side of him,
וְעַל כֵּן תֶּחְסַר אַדַּרְתּוֹ. In that degree waneth her splendour,
עַד כְּלוֹת חָדְשׁוֹ וּתְקוּפָתוֹ. וְיָבֹא בִּגְבוּל שְׂפָתוֹ: Till the end of her month and her circuit, And she declineth to her extreme rim.
וּבְהִדָּבְקוֹ עִמָּהּ. יִסָּתֵר בְּמִסְתָּרִים. כְּפִי יוֹם וַחֲצִי שָׁעָה וּרְגָעִים סְפוּרִים: And when she is in conjunction with him She is hid in secret places For a day and half an hour And some numbered moments,
וְאַחֲרֵי כֵן יִתְחַדֵּשׁ וְיָשׁוּב לְקַדְמוּתוֹ. וְהוּא כְּחָתָן יוֹצֵא מֵחֻפָּתוֹ: And after that she is renewed and returneth to her prior self And "issueth forth as a bridegroom from his chamber."