משנה: אֵין אוֹבְסִין אֶת הַגָּמָל וְלֹא דוֹרְסִין אֲבָל מַלְעִיטִין. אֵין מַמְרִין אֶת הָעֲגָלִים אֲבָל מַלְעִיטִין אוֹתָן. מְהַלְקְטִין לַתַּרְנְגוֹלִים וְנוֹתְנִין מַיִם עַל גַּבֵּי הַמּוּרְסָן אֲבָל לֹא גוֹבְלִן וְאֵין נוֹתְנִין מַיִם לִפְנֵי דְבוֹרִים וְלִפְנֵי יוֹנִים שֶׁל שּׁוֹבָךְ אֲבָל נוֹתְנִין לִפְנֵי אֲווָזִים וְתַרְנְגוֹלִין וְלִפְנֵי יוֹנִים הֵירוֹדּוֹסִיּוֹת׃ MISHNAH: One does not stuff5Making it eat more than its need to fatten it; in the case of a camel to prepare it for a trip to the desert where it will be able to survive on minimal rations. a camel, nor force-feed6Pushing the food down its throat., but puts food in its mouth7Without forcing.. One does not stuff calves but gives food into their mouths. One hand-feeds chickens and adds water to bran but does not give water to bees and pigeons of the dovecote8These are flying larger distances and easily find water by themselves., but gives to geese and chicken and for Herodes9This translation is very tentative. It is not known which kind of pigeons were kept in cages and therefore had to be fed every day. Maimonides reads רודסיות “from Rhodes” but explains “Herodes”. In the Babli one finds דורסיות, ,הרדסיות ,הדרסיות, דורסאית cf. Diqdude Soferim Šabbat p. 380 Note ד. pigeons.