משנה: הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ קוֹנָם מַעֲשֵׂה יָדַיִךְ עָלַי קוֹנָם הֵן לְפִי קוֹנָם הֵן עַל פִּי אָסוּר בְּחִילּוּפֵיהֶם וּבְגִידּוּלֵיהֶם. שֶׁאֲנִי אוֹכֵל שֶׁאֲנִי טוֹעֵם מוּתָּר בְּחִילּוּפֵיהֶן וּבְגִידּוּלֵיהֶן בְּדָבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָלֶה אֲבָל בְּדָבָר שֶׁאֵין זַּרְעוֹ כָלֶה אֲפִילוּ גִידּוּלֵי גִידּוּלֵיהֶן אֲסוּרִין. שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה וָאֲנִי אוֹכֵל עַד הַפֶּסַח שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה וָאֲנִי מִתְכַּסֶּה עַד הַפֶּסַח. עָֽשְׂתָה לִפְנֵי הַפֶּסַח מוּתָּר לֶאֱכוֹל וּלְהִתְכַּסּוֹת אַחַר הַפֶּסַח. MISHNAH: If one says to his wife, a qônām shall be anything you work for, a qônām shall it be for my mouth, a qônām shall it be to my mouth; he is forbidden what is exchanged for it64If the wife earned money, any usufruct of that money is forbidden to her husband. or what grows from it65If the wife planted a tree or grew agricultural produce, fruit and produce are forbidden to her husband.. ‘That I shall not eat, that I shall not taste,’ he is permitted what is exchanged for them, or what grows from them if the seed disappears. But if the seed does not disappear62Defined in Terumot 9:6 as arum, garlic, and onion., even second generation growth is forbidden.
‘What you prepare I would eat until Passover66In all the following statements it is understood that the husband said, “it shall be a qônām if …”. The Babli and most independent Mishnah mss. read אֵינִי “I do not” for Yerushalmi אֲנִי “I would”; the meaning is the same., what you make I would wear until Passover,’ if she made before Passover, he may eat or wear after Passover.
הלכה: הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ כול׳. כֵּינִי מַתְנִיתָא. מַה שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה עַד הַפֶּסַח אֵינִי אוֹכֵל. מַה שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה עַד הַפֶּסַח אֵינִי מִתְכַּסֶּה. HALAKHAH: “If one says to his wife,” etc. So is the Mishnah: “What you prepare until Passover I shall not eat, what you make until Passover I shall not wear”.