משנה: אֵין בֵּין הַמּוּדָּר הֲנָייָה מֵחֲבֵירוֹ לַמּוּדָּר הֵימֶנּוּ מַאֲכָל אֶלָּא דְרִיסַת הָרֶגֶל וְכֵלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אוֹכֶל נֶפֶשׁ. הַמּוֹדָּר הֲנָייַת מַאֲכָל מֵחֲבֵירוֹ לֹא יַשְׁאִלֶינּוּ נָפָה וּכְבָרָה וְרֵחַיִם וְתַנּוּר. אֲבָל מַשְׁאִיל לוֹ חָלוּק וְטַלִּית נְזָמִים וְטַבָּעוֹת וְכָל־דָּבָר שֶׁאֵין עוֹשִׂין בּוֹ אוֹכֶל נֶפֶשׁ. מְקוֹם שֶׁמַּשְׂכִּירִין כַּיּוֹצֵא בָהֶן אָסוּר. MISHNAH: The only difference between one who is under a vow [not to have] usufruct from another1B made a vow that A may have no usufruct from him.. If A makes a vow that B shall have no usufruct from him, the expression is in the active mode, הַמּוֹדֵר בְּ. and one who is under a vow about use of food is passing through his real estate2Setting his foot on the other’s property. and vessels that cannot be used to prepare food. One who is under a vow about use3The word הניית is not in the Babli and most independent Mishnah mss. From the Halakhah it will be seen that it was not in the original version of the Mishnah. of food should not borrow from him a fine or coarse sieve, a grindstone, or an oven. But he may borrow from him a robe or a stole, nose rings and finger rings, and anything that is not used to prepare food. At a place where one rents out any of these it is forbidden4Since he could buy food for the money saved by not renting; this is counted as usufruct used for food..
הלכה: אֵין בֵּין הַמּוּדָּר הֲנָייָה מֵחֲבֵירוֹ כול׳. הָא דָּבָר שֶׁעוֹשִׂין בּוֹ אוֹכֶל נֶפֶשׁ אָסוּר. וְלֹא מִמַּאֲכָל נָדַר. אָמִר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. כֵּינִי מַתְנִיתָא. אֵין בֵּין מוּדָּר הֲנָייָה מֵחֲבֵירוֹ לַמּוּדָּר הֲנָייַת מַאֲכָל מֵחֲבֵירוֹ. תַּנֵּיי דְּבֵית רִבִּי כֵן. הַמּוֹדָּר הֲנָייַת מַאֲכָל מֵחֲבֵירוֹ לֹא יַשְׁאִילֶינּוּ נָפָה וּכְבָרָה רֵיחַיִם וְתַנּוּר. תַּנֵּי. אֲבָל מַשְׁאִילוֹ כּוֹסוֹת וּקְעָרוֹת וְתַמְחוּיִין. שֶׁאֵינָן מֲהַנִּין אֶת הָאוֹכֶל אֲבָל מַכְנִסִין אֶת הָאוֹכֶל. לָפַּסִּים וּקְדֵירוֹת אָסוּר. לִטְחוֹן וְלִדְרוֹךְ אָסוּר. לִקְצוֹר צְרִיכָא וְלִבְצוֹר צְרִיכָה. הֲנָייַת מַהוּ. תַּנֵּי אֲבָל מַשְׁאִילוּ קוֹרְדּוֹם. הֲוֵינָן סָֽבְרִין מֵימַר. בְּקוֹרְדּוֹם שֶׁלַּבַּקַעִי. תִּיפְתָּר בְּקוֹרְדּוֹם שֶׁלַּמַּכּוּשׁ. וְלֵית שְׁמַע מִינָהּ כְּלוּם. רִבִּי אֲבוּנָא אָמַר. רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי אָהֵן יוסטה מִכֵּיוָן דִּי מְרָחֵק וַחֲשַׁר בָּהּ קִמְחָא אֲסִיר מִישְׁאַל לֵיהּ. HALAKHAH: 7The entire paragraph is in Megillah 1:7:2-8:1" href="/Jerusalem_Talmud_Megillah.1.7.2-8.1">Megillah 1:9, 71a 1. 73.“The only difference between one who is under a vow [not to have] usufruct from another,” etc. This means that vessels used to prepare food are forbidden. But did he not make the vow about food? Rebbi Simeon ben Laqish, so is the Mishnah: The only difference between one who is under a vow [not to have] usufruct from another and one who is under a vow about use for food. In the House of Rebbi it was stated thus: “One who is under a vow about use3The word הניית is not in the Babli and most independent Mishnah mss. From the Halakhah it will be seen that it was not in the original version of the Mishnah. of food should not borrow from him a fine or coarse sieve, a grindstone, or an oven8This is the language of the Yerushalmi Mishnah. This and the explanation of R. Simeon ben Laqish shows that the Mishnah text was that of the Babli and most independent Mishnah mss: הַמּוּדָּר מַאֲכָל מֵחֲבֵירוֹ and that the Yerushalmi text is the corrected one. Question and answer are also in the Nedarim.33a">Babli, 33a..” It was stated: But he may borrow from him cups and bowls and fruit bowls, since these are not used to prepare food, only to serve food. Pans9Greek; cf. Peah 7:3:7" href="/Jerusalem_Talmud_Peah.7.3.7">Peah 7:4, Note 69. and pots are forbidden. To mill and to press is forbidden10Milling grain and pressing grapes.. Cutting is a problem, harvesting11Cutting grains and harvesting grapes. is a problem. What kind of usufruct? It was stated: But he may borrow a spade from him. We wanted to say, a spade of a digger. Explain it by a spade for weeding, and you cannot infer anything. Rebbi Abuna said, that ysṭ’12In Megillah זוֹסְטָא. Mussaphia sees Greek ζωστήρ -ῆρος, ὁ “belt” in the Megillah form; but is is difficult to separate coarse from fine flour by using a belt. {Cf. Latin haustrum (also austrum) from haurire “to draw (water), to pluck, take, etc.,” and gloss hauritorium (Greek ἀντλητήριος, adj., “for drawing up”), “a bucket” (Lewis and Short) (E. G.).}, since one removes and separates the bran from flour with it, it is forbidden to borrow from him.
רִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָא. שֶׁהוּא כְנוֹתֵן לוֹ מָעוֹת לִיקַּח בָּהֶן כִּכָּר. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בָּעֵי. מֵעַתָּה אָסוּר לְהַשְׁאִיל לוֹ מָעוֹת. שֶׁהוּא כְנוֹתֵן לוֹ מָעוֹת לִיקַּח בּוֹ כִּכָּר. רִבִּי אֲבִינָא אָמַר. רִבִּי יִרְמְיָה בָעֵי. אִילֵּין קוֹזְמִידַייָא דְּאִית עֲלֵיהוֹן אֲסִיר מִישְׁאַל לוֹן. Rebbi Abba in the name of Rebbi Ze‘ira: Because it is as if he gave him money to buy a loaf with4Since he could buy food for the money saved by not renting; this is counted as usufruct used for food.. Rebbi Abun bar Ḥiyya asked: Then is it forbidden to borrow money from him, for it is as if he gave him money to buy a loaf with? Rebbi Abina said, Rebbi Ze‘ira asked: That jewellery13J. Levy in his Dictionary refers to κοσμίδιον (κόσμιον) “jewellery” in Du Cange’s Greek glossary. S. Lieberman (הירושלמי כפשוטו2, New York -Jerusalem 1995, p. ח) thinks that this refers to professional dancers at weddings. on them, is it forbidden to lend to them?