משנה: הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּכוֹס זֶה שֶׁל יַיִן וְנִמְצָא שֶׁל דְּבַשׁ. שֶׁל דְּבַשׁ וְנִמְצָא שֶׁל יַיִן. בְּדֵינָר זֶה שֶׁל כֶּסֶף וְנִמְצָא שֶׁל זָהָב. שֶׁל זָהָב וְנִמְצָא שֶׁל כֶּסֶף. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי עָנִי וְנִמְצָא עָשִׁיר. עָשִׁיר וְנִמְצָא עָנִי. אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. אִם הִטְעָהּ לִשְׁבָח הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי כֹהֵן וְנִמְצָא לֵוִי. לֵוִי וְנִמְצָא כֹהֵן. נָתִין וְנִמְצָא מַמְזֵר. מַמְזֵר וְנִמְצָא נָתִין. בֶּן עִיר וְנִמְצָא בֶּן כָּרַךְ. בֶּן כָּרַךְ וְנִמְצָא בֶּן עִיר. עַל מְנָת שֶׁבֵּיתִי קָרוֹב לַמֶּרְחָץ וְנִמְצָא רָחוֹק. רָחוֹק וְנִמְצָא קָרוֹב. עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי בַת אוֹ שִׁפְחָה מְגוּדֶּלֶת וְאֵין לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי וְיֵשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי בָנִים וְיֵשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי וְאֵין לוֹ. וְעַל כּוּלָּם אַף עַל פִּי שֶׁאָֽמְרָה בְּלִבִּי הָֽיְתָה לְהִתְקַדֵּשׁ לוֹ אַף עַל פִּי כֵן אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. וְכֵן הִיא שֶׁהִיטְעַתּוּ. MISHNAH: “Be preliminarily married to me by this cup of wine,” but it turned out to be honey; “of honey” but it turned out to be wine; “by this silver denar,” but it turned out to be of gold, “gold denar” but it turned out to be of silver; “on condition that I be poor”, but he turned out to be rich; “rich” but he turned out to be poor; she is not preliminarily married. Rebbi Simeon said, if he tricked her by understatement she is preliminarily married109If he gave a gold denar pretending it was of silver or pretended to be poor when he was rich..
“On condition that I be a Cohen,” and he turned out to be a Levite; “a Levite” and he turned out to be a Cohen110A Cohen has many more rights than a Levite but a Cohen’s wife is subject to many more restrictions than a Levite’s.; “a Gibeonite” and he turned out to be a bastard, “a bastard” and he turned out to be a Gibeonite111For Gibeonites, cf. Kiddushin 4:1:7" href="/Jerusalem_Talmud_Kiddushin.4.1.7">Chapter 4, Notes 48ff.; Yevamot 2:4:1" href="/Jerusalem_Talmud_Yevamot.2.4.1">Yebamot 2:4, Note 72. Both Gibeonites and bastards (children of adulterous or incestual unions) are precluded from marrying in the congregation.; “a villager112In rabbinic Hebrew, any unwalled place is called עִיר.” and he turned out to be from a walled city; “from a walled city” and he turned out to be from a village; “on condition that my house be close to the public baths” and it turned out to be far, “far” and it turned out to be close; “on condition that I have a grown-up daughter or slave-girl113She can do the household chores. In some Mishnah mss. one reads גַדֶּלֶת, “hairdresser.”” and it turned out that he had none, “on condition that I have not” and it turned out that he did have; “on condition that I have children” and it turned out that he had none, “on condition that I not have children” and it turned out that he did have114If the husband already has children, the second wife is not in danger of a levirate marriage. But the existence of children from a prior marriage may cause trouble.. Il all these cases she is not preliminarily married even if she says, I had the intention to be preliminarily married to him regardless. The same holds if she misinformed him.
הלכה: הִתְקַדְּשִׁי לִי בְּכוֹס זֶה שֶׁלְּיַיִן כול׳. בְּכוֹס זֶה. וּבְמַה שֶׁבְּתוֹכוֹ שָׁוֶה פְרוּטָה מִתְקַדֶּשֶׁת. וְאִם לָאו אֵינָהּ מִתְקַדֶּשֶׁת. זְכֵה בוֹ וּבְמַה שֶׁבְּתוֹכוֹ. אִם יֵשׁ בְּמָה שֶׁבְּתוֹכוֹ שָׁוֶה פְרוּטָה מִתְקַדֶּשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מִתְקַדֶּשֶׁת. לֹא זָכָת אֶלָּא בְּמַה שֶׁבְּתוֹכוֹ בִּלְבַד. HALAKHAH: “Be preliminarily married to me by this cup of wine,” etc. If this cup and its contents together have the value of a peruṭah, she is preliminarily married; otherwise she is not preliminarily married. “Acquire it and its contents,” if its contents are worth a peruṭah, she is preliminarily married; otherwise she is not preliminarily married; she acquired only its contents115This text seems to be elliptic. It probably should be understood following the text of Tosephta 2:3:
The Kiddushin.48b">Babli, 48b, notes that every statement has to interpreted in context. If the cup was filled with water, it is understood that the cup was given. If wine, only the contents are intended. If any fluid used as spice, not intended to be used immediately, both cup and contents are given..
רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. אִם הִטְעָהּ לִשְׁבָח מְקוּדֶּשֶׁת. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מוֹדֶה רִבִּי שִׁמְעוֹן שֶׁאִם הִטְעָהּ לִשְׁבַח יְחָסִים אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן עַל מְנָת שֶׁאֲנִי כֹהֵן וְנִמְצָא לֵוִי. “Rebbi Simeon said, if he tricked her by understatement she is preliminarily married.” Rebbi Joḥanan said, Rebbi Simeon agrees that she is not preliminarily married if he tricked her by misstating his personal status117In the Kiddushin.49a">Babli, 49a, and the Tosephta, 2:5, this is a tannaïtic statement.. Rebbi Yose said, the Mishnah says this: “ ‘On condition that I be a Cohen,’ and he turned out to be a Levite.118R. Simeon disagrees only in Kiddushin 2:2:1" href="/Jerusalem_Talmud_Kiddushin.2.2.1">Mishnah 2, about monetary affairs, not in Kiddushin 2:2:1" href="/Jerusalem_Talmud_Kiddushin.2.2.1">Mishnah 3, in matters of personal status.”
נִיחָא כֹּהֵן וְנִמְצָא לֵוִי. לֵוִי וְנִמְצָא כֹהֵן. יְכוֹלָה הִיא מֵימַר. לָא הֲוֵינָא בְעָייָא דִי רוּחֵיהּ רַבָּא עָלַי. נִיחָא בֶּן כָּרַךְ וְנִמְצָא בֶּן עִיר. בֶּן עִיר וְנִמְצָא בֶּן כָּרַךְ. יְכוֹלָה הִיא מֵימַר. בְּעָייָא הֲוֵינָא מִצְטְנָעָא. עַל מְנָת שֶׁבֵּיתִי קָרוֹב לַמֶּרְחָץ וְנִמְצָא רָחוֹק. נִיחָא קָרוֹב וְנִמְצָא רָחוֹק. רָחוֹק וְנִמְצָא קָרוֹב. יְכוֹלָה הִיא מֵימַר. בְּעָייָא הֲוֵינָא מְטַרְפְּסָא אָֽזְלָה מְטַרְפְּסָה אַתְייָא. עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי בַת אוֹ שִׁפְחָה גוֹדֶלֶת. וְאֵין לוֹ. נִיחָא. עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי. וְאֵין לוֹ. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהָיָה לוֹ בְסוֹף הָעוֹלָם. אָמַר רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. כֵּינִי מַתְנִיתָא. בַּת לְגוֹדְלָתִיךְ וְשִׁפְחָה לְשַׁמְשׁוֹתִיךְ. One understands “Cohen and he turns out to be a Levite.119If he is less than he represented himself to be, there is no reason to validate the marriage.” “Levite and he turns out to be a Cohen120Why can we not assume that normally a woman will be glad to get a husband of higher social standing than he represented himself to be.”? She may say, I do not want one who is haughty towards me121In the Kiddushin.49a">Babli, 49a, this argument is attributed to Ulla.. One understands “from a walled city” and he turned out to be a villager; “from a village” and he turned out to be from a walled city? She may say, I want to be in a quiet place. “On condition that my house be close to the public baths” and it turned out to be far. One understands “close and it turned out to be far.” “Far and it turned out to be close”? She can say, I want to take a walk122This translation is pure speculation. It does not seem that this טרפס is identical to טפס as asserted by the dictionaries and commentators. In Arabic, طر فس means “look through almost closed eyelids; put on many garments; be dark (night)”. Perhaps cf. ظر ف “to be beautiful”. going and returning. “On condition that I have a daughter or slave-girl hairdresser” and it turned out that he had none, that one understands. “On condition that I have” and it turned out that he did not have? Think of it, if he had one at the end of the world123What difference would it make to the woman?! Rebbi Abba bar Mamal said, so is the Mishnah: “A daughter to dress your hair, and a slave-girl to serve you.124The Kiddushin.49a">Babli, 49a, notes that while this looks like a monetary stipulation, it is one of personal service and R. Simeon is correct in not objecting.”