משנה: הַשּׁוֹלֵחַ סִבְלוֹנוֹת לְבֵית חָמִיו שִׁילַּח שָׁם מֵאָה מְנָה וְאָכַל שָׁם סְעוּדַת חָתָן אֲפִילוּ בְדֵינַר אֵינָן נִיגְבִּין. לֹא אָכַל שָׁם סְעוּדַת חָתָן הֲרֵי אֵילּוּ נִיגְבִּין. שִׁילַּח סִיבְלוֹנוֹת מְרוּבִּין שֶׁיָּבוֹאוּ עִמָּהּ לְבֵית בַּעֲלָהּ הֲרֵי אֵילּוּ נִיגְבִּין. סִיבְלוֹנוֹת מְמוּעָטִין כְּדֵי שֶׁתִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן וְהִיא בְבֵית אָבִיהָ אֵינָן נִיגְבִּין. MISHNAH: If somebody sent bridal gifts69Gifts to his preliminarily married wife. to his father-in-law’s house, if he sent there for 100 minas and ate there a marriage meal for at least a denar’s worth, they cannot be collected70If for some reason there will be a divorce before the definitive marriage, he cannot sue in court to get the gifts back.. If he did not eat there a marriage meal, they can be collected. If he sent large bridal gifts which she is expected to bring with her to her husband’s house71Clothing and jewellery., they can be collected72Even if he ate at his in-law’s house. The first part of the Mishnah deals with average gifts which cannot be characterized as either large or small.. Small bridal gifts which she is supposed to use in her father’s house73Perfume and cosmetics. cannot be collected.
הלכה: הַשּׁוֹלֵחַ סִבְלוֹנוֹת לְבֵית חָמִיו כול׳. חַד בַּר נַשׁ שִׁילַּח לָאֲרוּסָתוֹ סִבְלוֹנוֹת מְרוּבִּין. אָֽמְרוּ לֵיהּ קְרִיבוֹי. לֹא תִיטְעוֹם תַּמָּן כְּלוּם. אֲזַל וְלָא שְׁמַע לוֹן וַכָל. וְנָפַל בֵּיתָא וּזְכוֹן בְּכוּלָּאּ. HALAKHAH: “If somebody sent bridal gifts to his father-in-law’s house,” etc. A person sent to his preliminarily wedded wife large bridal gifts. His relatives told him not to taste anything there. He went, did not listen to them, and ate. The house collapsed; they kept everything.
חַד בַּר נַשׁ שִׁילַּח לָאֲרוּסָתוֹ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע קָֽרְיוֹת מִינֵי חַרְת בֵּין פֶּסַח לָעֲצֶרֶת. וְלֹא אִיתְקַשֵּׁי לָרַבָּנִן אֶלָּא מְנָן אַייתֵי זֶרַע דְכִיתָּן וְזֵיתִין. A person sent to his preliminarily wedded wife 24 gourds filled with various kinds of agricultural produce74The commentaries and editors read מיני חדת “new kinds”. It is difficult to emend, only to end up with an uncommon expression. It seems preferable to read the word as חרת̇ حَرْث “cultivated field”. between Passover and Pentecost. It was only a problem for the rabbis: from where did he bring flax and olive seeds75Which are not found early in spring.?
רִבִּי פְּרִירָא אוֹקִיר לְרִבִּי יְהוּדָה נְשִׂייָא תְּרֵין פּוּגְלִין בֵּין רֵישׁ שַׁתָּא לְצוֹמָא וַהֲוָה פֻקֵי שִׁמִיטְתָא וַהֲוָה אִית בּוֹן טְעוּנָא דְּגַמְלָא. אֲמַר לֵיהּ רִבִּי. לֵית אִינּוּן אֲסִירִין. לָאו סְפִחִין אִינּוּן. אֲמַר לֵיהּ בְּפֻקֵי שְּׁמִיטְּתָא אִיזְדַּרְעוּן. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הִתִּיר רִבִּי לִיקַח יָרָק מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית מִיַּד. 76This is a slight reformulation of a paragraph in Peah 7:4, Notes 78, 81. The paragraph also is quoted in Ševi‘it6:4, Note 133. Rebbi Perira brought before Rebbi Jehudah the Prince two radishes between New Year’s Day and the Fast. It was the year after a Sabbatical, and they were a camel’s load. He said to him, rabbi, are they not forbidden? Are they no aftergrowth? He said to him, they were sown after the end of the Sabbatical year. At that moment did Rebbi permit to buy vegetables immediately after the end of the Sabbatical year.