הדגה. שם המין: THE FISH. The word dagah (fish) is a general term.17For all the different species of fish.
חנם. בזול כאילו היא חנם: FOR NOUGHT. Cheaply, as if we got it for nothing.
הקשואים. באל"ף תחת ה"ת מקשה כמו ועמי תלואים ורבים כן: THE CUCUMBERS. An alef has been substituted for a heh in the word kishu’im (cucumbers), for kishu’im is related to the word mikshah (cucumber) (Is. 1:8).18Mikshah is spelled with a heh. Compare, telu’im (suspense) in And My people are in suspense about returning to Me (Hos. 11:7).19Telu’im is spelled with an alef. However, it comes from the root tav, lamed, heh, and should read teluyim. Thus here too an alef has been substituted for a heh. There are many such instances.
אבטיחים. ידוע מלשון קדר ואין לו ריע במקרא: MELONS. We can ascertain the meaning of avatichim (melons) from Arabic.20The Arabic word for melon is batikha. It has no cognate in Scripture.21Literally, no neighbor in Scripture.
חציר. הירקות שהם עשב השדה וכן המצמיח הרים חציר והנה הוא שם כלל והמתרגם ארמי אמר שהוא שם פרט גם הוא נכון: AND THE LEEKS. The word chatzir (leeks) refers to vegetables,22Hebrew, yerakot (literally, greens). which are the grass of the field.23Chatzir means grass. However, people do not eat grass. Hence I.E.’s comment. Compare, Who maketh the mountains to spring with grass (chatzir) (Ps. 147:8). Chatzir is thus an all-inclusive noun.24It refers to all types of greens. However, the Aramaic translation25Onkelos. says that it refers to a specific kind.26Onkelos renders chatzir by the term kerate (leeks). It too is correct.
הבצלים והשומים. ידועים והם קרובים בלשון קדר: AND THE ONIONS, AND THE GARLIC. The meaning be-tzalim (onions) and shumim (garlic) is known.27I.E. could find no synonyms for these words. Hence his comment that everybody knows what they mean. They have similar names in Arabic.28Basal and tumeh.