אין האשה מתטמאה מן התורה עד שתרגיש בשעה שהדם יוצא בבשרה ומד"ס שכל המוצאה כתם דם על גופה או על בגדיה אע"פ שלא הרגישה ואע"פ שבדקה עצמה ולא מצאה דם ה"ז טמאה ובזמן הזה מונה ז"נ חוץ מיום המציאה: A woman does not become impure from the Torah until she feels the blood coming out of her body. However, by rabbinic law, anyone who finds a stain of blood on her body or clothes, even if she did not feel it and even if she checked herself and did not find any blood, is considered impure. In these times, she counts seven clean days, excluding the day the stain was found.
קטנה שלא ראתה דם מימיה בין בתולה בין בעולה כתמה טהור עד שתראה דם שלש פעמים: A young girl who has never seen blood, whether she is a virgin or not, is considered pure until she sees blood three times.
שפעה ד' וה' ימים או שהיתה מדלפת אינה אלא ראי' א' עד שתפסיק: If she bleeds for four or five days or has a discharge, it is considered one observation until it stops.
אחד הכתם הנמצא על בשרה ואחד הנמצא על בגדיה אינו מטמא עד שיהי' כגריס הקילקי ועוד. שהוא יותר מט' עדשות שהן ג' על ג'. נזדמן לה גריס גדול מיכן משערת בו שיעור גריס של כתמים להקל: Both a stain found on her body and one found on her clothes do not cause impurity until it is the size of a 'griss' (the size of a dried chickpea) or more. This is considered larger than nine spots, which are three by three. If a large griss comes across, it can be used to determine the measurement of a stain to allow leniency.
כתם ארוך מצטרף לכגריס נמצא טפין טפין בבגדי' אין מצטרפות: An elongated stain is considered as large as a griss. However, if there are small spots found separately on her clothes, they do not combine to form a full griss.
כתם הנמצא על דבר שאינו מקבל טומא' טהור ואינה חוששת לו כיצד ישבה ע"ג אבנים או שבדקה הקרקע וישבה עלי' ונמצא כתם על הקרקע כשעמדה ה"ז טהורה כל שאינו מקבל טומאה לא גזרו על הכתם שימצא בו: A stain found on something that does not accept impurity is pure, and she does not need to be concerned about it. For example, if she sat on stones or checked the ground and sat on it, and a stain was found on the ground when she stood up, she is pure. As long as it does not accept impurity, there is no decree about the stain found on it.
מצאה ע"ג בגדים אפי' שיהיו כלי צבעונין מכיון שהדם ניכר בהן טמאה: If she finds a stain on clothing, even if the clothing is colorful, since the blood is visible on it, she is impure.
לא בכל מקום שתמצא הדם בבשרה תטמא משום כתם עד שימצא כנגד בית התורפה כיצד נמצא על עקבה טמאה שמא נגע בבית תורפה בעת ישיבתה וכן אם נמצא על שוקיה ועל פרסותיה מבפנים והם המקומות הנדבקות זו בזו בעת שתעמוד ותדבוק רגל ברגל ושוק בשוק ה"ז טמאה נמצא על ראש גודל רגלה טמאה שמא נטף על רגלה בעת שהלכה וכן כל מקום שאפשר שינתז עליו דם נדתה כשתלך ונמצא שם דם טמאה וכן אם נמצא דם על ידה אפילו על קשרי אצבעותי' טמאה שהידים עסקניות הן אבל אם נמצא הדם על שוקה ועל פרסותי' מבחוץ או מן הצדדים ואצ"ל אם נמצא למעלה מן הירכים ה"ז טהורה שאין זה אלא דם שניתז עליה ממקום אחר: Not every place where blood is found on her body will make her impure due to a stain, but only if it is found against a vulnerable area. For example, if it is found on her heel, she is impure, as it may have touched a vulnerable area when she was sitting. Similarly, if it is found on her thighs or on the inside of her calves and ankles, which touch each other when she stands and her legs and thighs stick together, she is impure. If it is found on the upper part of her foot, she is impure, as it may have dripped onto her foot while walking. In general, any place where it is possible that menstrual blood could splatter while walking and blood is found there, she is impure. If blood is found on her hand, even on her fingers, she is impure, as hands are considered active (engaged in work). However, if blood is found on the outside of her thighs or ankles, or on the sides, and certainly if it is found above the thighs, she is pure, as this is considered blood that splattered onto her from another place.
היתה יודעת שנזדקרה בדרך המזדקר בבת ראש והגביהה רגלי' למעלה מראשה אפילו מחגור ולמעלה טמא' בין מלפניה ובין מלאחריה: She knew that it became erect in the way that it becomes erect in the top of the head, and she lifted her legs higher than her head, even from the waist and above, she is impure, both in front of her and behind her.
הכתם שנמצא על בשרה שהי' ארוך כרצועה או עגול או שהי' טפין טפין או שהי' אורך הכתם על רוחב יריכה בכל ענין שימצא הואיל והוא כנגד בית תורפה ה"ז טמא' ואין אומרים אילו נטף מן הגוף לא הי' כזה שכל הדם הנמצא במקומות אלו מחמירין בו ואע"פ שהוא ספק: A stain found on her body that is long like a strip, or round, or that is in drops, or that the length of the stain is on the width of her thigh, in any case, since it is against the weak point, it is impure. One does not say that if it dripped from the body it would not have been like this; all the blood found in these places is treated stringently, even if it is in doubt.
הכתם שנמצא על החלוק שלה מחגור ולמטה אפי' נמצא מבחוץ טמא' מחגור ולמעלה טהורה ואע"פ שנזדקרה נמצא על בית יד שלה אם מגיע כנגד בית תורפה אפי' בשעה שהיא שוחה הרבה טמא' ואם לאו טהורה היתה פושטתו ומתכסה בו כל הלילה כל מקום שימצא הדם טמאה: The stain found on her garment from the waist down (lower part of her body), even if found on the outside, is impure; from the waist up (upper part of her body), it is pure. And although it became erect, if it is found on the palm of her hand and reaches the vulnerable area, even if she is bowing deeply, it is impure; if not, it is pure. If she removed it and covered herself with it all night, wherever the blood is found, she is impure.
כל כתם שאמרנו שהיא טמאה בגללו אם יש לה דבר לתלות בו ולומר שמא כתם זה מדבר פלוני הוא אם נמצא על הבגד ה"ז טהורה שלא אמרו חכמים בדבר להחמיר אלא להקל ואם נמצא על בשרה ספיקו טמא ואינה תולה בו ואם היה לה לתלות בבשרה כמו בחלוקה תולה וספיקו טהור: All stains for which we said she is impure because of them, if she has something to attribute it to and say, "Perhaps this stain is from something specific," if it is found on her garment, she is pure, for the sages did not decree stringency in such cases but leniency. But if it is found on her body, her doubt is impure, and she does not attribute it. However, if she has something to attribute it to on her body, like on her garment, she may attribute it, and her doubt is pure.
כיצד שחטה בהמה חיה או עוף או שנתעסקה בכתמים או שישבה בצד העסוקים בהם עכשיו או שעברה בשוק של טבחים ונמצא דם על חלוקה טהורה ותולה בדברים אלו שמהן בא הכתם: For example, if she slaughtered an animal, a beast, or a bird, or engaged with stains, or sat next to those who are engaged in them, or passed through a butcher's market and found blood on her garment, she is pure and may attribute the stain to these things from which it came.
נמצא הכתם על בשרה בלבד מחגור ולמטה טמאה שאילו היה דם זה מן השחיטה או מן השוק היה לו שימצא על בגדיה והואיל שנמצא על בשרה ולא על בגדיה טמאה: If the stain is found on her body only, below the waist, she is impure, for if this blood were from slaughter or from the marketplace, it should have been found on her garment. Since it is found on her body and not on her garment, she is impure.
נמצא מן החגור ולמעלה תולה שאילו היה דם נדה לא נמצא למעלה נזדקרה הואיל ואפשר שניתז מגופה אינה תולה: If it is found above the waist, she may attribute it, for if it were menstrual blood, it would not be found above the waist (since it would have been impossible for it to spray from her body in such a way). However, if it is possible that it could have sprayed from her body, she does not attribute it....
חיתה בה מכה אע"פ שחייתה אם יכולה להגלע ולהוציא דם ונמצא על בשרה או על בגדיה תולה במכה וכן כל כיוצא בזה: If she had a wound, even if it had healed, if it could reopen and release blood, and blood was found on her body or garments, she attributes it to the wound. The same applies in similar cases.
נמצא הכתם על בגדיה ובשרה כאחד תולה במאכולת שמא בעת שישבה נהרגה מאכולת ודם זה ממאכולת הוא לפי' אינה מטמאה בכתם כגריס כמו שביארנו אבל אם מצאה הכתם יותר מכגריס אינה תולה במאכולת: If the stain was found on both her clothing and body, she attributes it to an insect bite, assuming that the insect was crushed when she sat down and the blood came from it. Therefore, she is not rendered impure by a stain the size of a gris, as previously explained. However, if the stain is larger than a gris, she does not attribute it to an insect.
היתה מאכולת רצוצה במקצת הכתם אע"פ שהוא יותר מכגריס הרי זו תולה להקל: If part of the crushed insect is found within the stain, even if it is larger than a gris, she attributes it to the insect to be lenient.
וכן בבנה ובעלה ואם היו ידיהן מלוכלכין בדם או שהיתה בהם מכה תולה ואומרת שמא נגעו בה לא ידעה ודם זה מחמתו הוא: The same applies to her son and husband: if their hands were stained with blood or they had a wound, she attributes the stain to them, saying that they may have unknowingly touched her and the blood came from them.
היו הם עסוקים בדם ולא נראה בהם דם יראה לי שאינה תולה: However, if they were handling blood but no blood was seen on them, it seems to me that she does not attribute the stain to them.
אין מחזיקין דם ממקום למקום לתלות בו כיצד היתה לה מכה בכתפה ונמצא דם על שוקה אין אומרים שמא נגעה במכה ונגעה במקום זה וכן כל כיוצא בזה: We do not assume that blood has been transferred from one place to another to attribute the stain to it. How so? If she had a wound on her shoulder and blood was found on her thigh, we do not say that she may have touched the wound and then touched that spot, and the same applies in similar cases.
אין תולין בין בגופה בין בחלוקה היתה פושטת החלוק בלילה ומתכסה בו תולה במכה להקל היתה מכה בצוארה ה"ז תולה בה מפני שהיא מחזירתו לפניה: We do not attribute the stain to another source, whether it is on her body or her garment. If she removed her garment at night and covered herself with it, she may attribute the stain to a wound to be lenient.If she had a wound on her neck, she may attribute the stain to it because she moves her neck forward.
ב' נשים שנעסקו בציפור אחד ואין בו אלא כסלע דם ונמצא על כל א' מהן כתם כסלע שתיהן טמאות נתעסקה בדם שא"א שיהיה ממנה כתם אלא כגריס ונמצא עליה כתם כב' גריסין ה"ז תולה כגריס בדם שנתעסקה בו וכגריס במאכולת נמצא הכתם יותר מב' גריסין אינה תולה. נתעסקה באדום אין תולין בו בשחור. נתעסקה בעוף שיש בו (ב') מיני דם הרבה ונמצא עליה מראה א' מהן תולה בו: Two women who handled the same bird, and there was only an amount of blood the size of a sela (roughly the size of a chickpea), yet each of them was found with a stain the size of a sela—both are impure. If she handled blood in a way that could only result in a stain the size of a gris, but she was found with a stain the size of two gris, she may attribute one gris to the blood she handled and the other to an insect bite. If the stain is larger than two gris, she may not attribute it elsewhere. If she handled red blood, she may not attribute a black stain to it. If she handled a bird that had two types of blood and was later found with a stain of one of those colors, she may attribute it to the bird.
אין האשה צריכה להקיף מראה כתמה למראה הדם שתולה בו אלא תולה מן הסתם עד שתדע שזה שחור וזה אדום: The woman does not need to match the appearance of a stain to the appearance of the blood she is attributing it to. She can rely on the general assumption until she knows for certain whether it is black or red.
היתה לובשת ג' חלוקות אם יכולה לתלות תולה אף בתחתון ואם אינה יכולה לתלות אינה תולה ואפי' בעליון: If she wears three garments, she may attribute the stain to the lower garment if she is able to do so, but if she cannot, she cannot rely on the upper garment either.
כיצד עברה בשוק של טבחים אעפ"י שנמצא הכתם על התחתון לבדו תולה אף בדם הטבחים. לא עברה בשוק של טבחים וכיוצא בו אעפ"י שנמצא הכתם בעליון לבדו ה"ז טמאה: For example, if she passed through a butcher's market, even if the stain is only on the lower garment, she may attribute it to the blood of the butchers. However, if she did not pass through a butcher's market or something similar, and the stain is only on the upper garment, she is considered impure.
ספק עברה ספק לא עברה ספק נתעסקה ספק לא נתעסקה אינה תולה: If it is uncertain whether she passed through the market or not, or if it is unclear whether she was engaged in an activity, she cannot attribute the stain to either cause.
עיר שיש בה חזירים או שהן באין לה תמיד אין חוששין לכתמים הנמצאים בחלוק: A city that has pigs, or where pigs frequently come, one does not need to be concerned about stains found on the garment.
כתם הנמצא על הבגד ואין לה במה לתלות יש שחורה שבודקין אותה בסימנין ידועין אם עמד בעינו צבע הוא שדרך הדם לעבור ואין זו הוראה נכונה שאין בדיקת הסימנין דבר ברי כדי לטהר האשה לבעלה לא הוזכרו בתלמוד אלא לענין טומאת מגע: A stain found on a garment, for which there is no explanation, may be black. It is examined with known tests to determine if it remains unchanged in color, as blood tends to fade. However, this is not a reliable method, as these tests are not definitive enough to permit a woman to her husband. They are mentioned in the Talmud only in relation to impurity concerning contact.
אין האשה מתטמאה בכתם שבחלוק עד שיהא בדוק לה כיצד לקחה חלוק מן השוק לבשתו ולא בדקה אותו ה"ז טהורה השאילה חלוק לנדה ישראלית או לעכו"ם שהגיע זמנה לראות וראתה כבר וחזרה ולבשה אותו קודם בדיקה ונמצא עליו כתם ה"ז תולה בנדה או בעכו"ם שלבשה: A woman does not become impure due to a stain found on a garment unless it was previously inspected. How so? If she took a garment from the marketplace, wore it, and did not inspect it beforehand, she remains pure. If she lent the garment to a Jewish woman who was a nidda or to a non-Jewish woman who was at the expected time of her cycle, or who had already seen blood, and then she wore it again before inspecting it, and a stain was found on it—she attributes the stain to the nidda or the non-Jewish woman who wore it.
[כשם] שהי' תולה בחברתה נדה כך תולה בעצמה נדה שאם לבשה חלוקה בימי נדותה ולא בדקה אותו לבשתו בימי טהרתה בספירת הנקיים שלה הרי זה תולה בנדתה: Just as she attributes the stain to another nidda, she may also attribute it to herself if she had worn the garment during her own nidda period without inspecting it, and then wore it again during her days of purity while counting her clean days—she attributes the stain to her previous nidda state.
השאילה אותו לקטנה שנבעלה כל זמן שלא חיתה המכה ולנערה שלא ראתה מעולם כל ד' לילות ראשונים שדמיהן של אלו טהורין הן אעפ"י שעכשיו החמירו בהן ה"ז תולה בה מפני ששירפה מצוי אבל השאילתו ליולדת בימי טוהר שלה בזמן הזה נראה לי שאינה תולה בה: If she lent the garment to a minor who had engaged in intercourse before her wound had healed, or to a young girl who had never menstruated, within the first four nights (since their blood is considered pure, even though there is now a stricter approach regarding them), she may attribute the stain to them, as bleeding is common in such cases. However, if she lent the garment to a woman who had given birth and was in her days of purity (yemei tohar)—in the present time—it seems to me that she may not attribute the stain to her.
השאילה אותה לזבה קטנה בין ביום הטומאה בין ביום השמור או לזבה גדולה בז' ימי נקיים וחזרה ולבשה אותו קודם בדיקה ונמצא עליו ה"ז תולה בה: If she lent the garment to a minor zavah, whether on a day of impurity or a shomeret yom day, or to an adult zavah during her seven clean days, and then she wore it again before inspecting it and found a stain—she may attribute the stain to the zavah.
השאילה אותו ליושבת על הכתם אינה תולה בה שאין תולין כתם בכתם והרי שתיהן מקולקלות לכתם זה ואצ"ל שאם השאילתו לחברתה טהורה ששתיהן טמאות שמא מזו שמא זו: If she lent the garment to a woman who was already relying on the principle of yoshavet al haketem (one who remains pure despite a stain), she may not attribute the stain to her, since a stain cannot be attributed to another stain. As a result, both women are rendered impure due to this stain. All the more so, if she lent the garment to another woman who was pure, then both are considered impure, as the stain might have come from either one.
השאילה חלוקה וכבסה אותו ולבשתו ומצאה עליו כתם רואין אם דם הכתם מגליד השני טמאה והראשונה אין חוששין לה ואם היה מקדיר בידוע שלפני הכבוס וזו טהורה והראשונה טמאה: If she lent her garment, then washed it, wore it again, and found a stain on it, the following distinction is made: If the blood in the stain has begun to scab over (migalid), then the second wearer is impure, but there is no concern for the first one. If the stain appears fresh and moist (makdir), it is evident that it existed before the washing, meaning that the second wearer remains pure, while the first is impure.
בדקה חלוקה ומצאה טהור והשאילה אותו לחברתה ולבשתו ונמצא עליו כתם כשהחזירתו השואלת טמאה ואינה תולה בבעלת החלוק שהרי בדקה אותו קודם שהשאילתו לה: If a woman inspected her garment and found it pure, then lent it to her friend, and when it was returned, a stain was found on it—the borrower is impure and may not attribute the stain to the owner of the garment, since it had been inspected before being lent out.
ארוכה שלבשה חלוקה של קצרה ונמצא בו כתם אם מגיע כנגד בית תורפ' טמאה ואם לאו טהורה שכתם זה של קצרה הוא: If a tall woman wore the garment of a shorter woman and a stain was found on it, the ruling depends on its placement: If the stain is positioned opposite her Beit Toref (the area from which menstrual blood emerges), she is impure. If not, she remains pure, as the stain likely belongs to the shorter woman.
שלש נשים היו ישנות כאחת והיו משולבות זו בזו ונמצא דם תחת א' מהן כולן טמאות. בדקה א' מהן עצמה מיד ומצאה עצמה טהורה הרי השתים טמאות והיא טהורה. בדקו השתים ומצאו טהור הרי הן טהורות והאחת טמאה. בדקו כולן ומצאו עצמן טהורות הרי כלן טמאות שדם זה מהן בא ואין כאן ראיה שנתלה באחד יותר מבחברתה. בדקה א' מהן מיד ומצאה טמא השתים טהורות תולה הכתם בזו: Three women were sleeping together, intertwined with one another, and blood was found beneath one of them—thus, all of them are considered impure. If one of them immediately examined herself and found herself pure, then the other two are impure, and she is pure. If the two others examined themselves and found themselves pure, then they remain pure, and only the one is impure. If all three examined themselves and found themselves pure, then they are all considered impure, because the blood must have come from one of them, and there is no proof to attribute it to one more than the others. If one of them examined herself immediately and found herself impure, then the other two are pure, and the stain is attributed to her.
היו כולן ישנות כל אחת וא' במקומה ועלו דרך מרגלות המטה ונמצא דם תחת האמצעי' שלשתן טמאות. תחת הפנימי' היא ושבצדה טמאות והחיצונה טהורה. תחת החיצונה היא ושבצידה טמאות והפנימית טהורה. ואם לא עלו דרך מרגלות המטה אלא שלשתן עברו דרך החיצונה כלן טמאות שמא דרך עברתן נפל הדם מהן: If all three were sleeping, each in her own place, and they climbed onto the bed from the foot of the bed, and blood was found beneath the middle one, all three are impure. If it was found beneath the innermost one, she and the one beside her are impure, and the outermost one is pure. If it was found beneath the outermost one, she and the one beside her are impure, and the innermost one is pure. However, if they did not climb onto the bed from the foot, but instead all passed through the area where the outermost one lay, then all are impure, since the blood might have fallen from any of them while they were passing.
בד"א שבדקו כולן ומצאו טהור או שלא בדקה א' מהן אבל אם בדקה א' מהן מיד ומצאה טהורה וחברתה לא בדקה תולה טהורה בזו שלא בדקה וה"ז שלא בדקה טמאה וכן אם בדקה ומצאה טמא בזו תולין והשאר טהורות והוא שבדקה עצמה מיד כשראו הכתם בעוד שהן שוכבות על המטה או שמצאו אותן כשהן עומדות ממנה אבל עמדו להם משם ולאחר מכן מצאו הכתם אעפ"י שבדקה אחת מהן מיד אחד המציאה ומצאה טהור או טמא כולן טמאות: When does this apply? When all of them examined themselves and found themselves pure, or if one of them did not examine herself at all. But if one of them examined herself immediately and found herself pure, while another did not examine herself, then purity is attributed to the one who examined herself, and the one who did not examine herself is considered impure. Similarly, if one examined herself and found herself impure, the impurity is attributed to her, and the others remain pure. This only applies if she examined herself immediately upon seeing the stain while they were still lying on the bed or if they were found still standing near it. However, if they had already left the area and only afterward discovered the stain, then even if one of them immediately examined herself and found herself pure or impure, all of them are considered impure.
שלש נשים שישבו כאחת על ספסל א' כשהן עירות ונמצא דם תחת אחת מהן היא טמאה והשאר טהורות שהרי בריא לה שלא נשמטה למקום חברתה. נמצא ביניהן כלן טמאות: Three women sat together on one bench while they were awake, and blood was found beneath one of them—she alone is impure, and the others remain pure, since it is certain that she did not shift into another’s place. If the blood was found between them, then all of them are impure.
שלש נשים שלבשו חלוק אחד או שישבו על ספסל א' זו אחר זו ונמצא עליו דם נ"ל שאעפ"י שבדקה עצמה מיד ומצאה טהור כלן טמאות שהדבר קרוב לתלות בה יותר מחברותיה שכל המציאות במקום מציאתן תולין אותן להחמיר. בדקה מיד ומצאה טמאה הראשונות טהורות בדקו הראשונות עצמן בשעת מציאת הכתם לא הועלו כלום שכבר פשטו אותו: If three women wore a single robe together or sat on one bench one after the other, and blood was found on it, it appears to me that even if one of them examined herself immediately and found herself pure, all of them are considered impure. This is because the circumstances strongly suggest that the stain should be attributed to her more than to the others—since when blood is found in a specific location, we assume impurity in the strictest manner. If one of them examined herself immediately and found herself impure, then the earlier ones are pure. If the earlier ones examined themselves at the time the stain was discovered, it does not resolve the matter, since they had already removed the garment.
אין כל הדברים אמורים אלא בזמן שכולן שוות אבל אם היתה א' מהן ראוי' לראות וא' אינה ראוי' הראוי' טמאה ושאינה ראוי' טהורה: All these rulings apply only when all the women are in the same status. However, if one of them is capable of seeing menstrual blood and another is not, the one who is capable is considered impure, while the one who is not remains pure.
כיצד היתה א' מעוברת וא' שאינה מעוברת המעוברת טהורה ושאינה מעוברת טמא'. מניקה ושאינה מניק' מניקה טהורה. זקנה ושאינה זקנה זקנה טהורה. בתולת דמים ושאינה בתולת דמים הבתול' טהורה, ואיזו היא בתולת דמים כל שהגיע זמנה לראות ולא ראתה מעולם בין בעולה בין בתולה: How so? If one woman is pregnant and the other is not, the pregnant woman is pure, and the non-pregnant one is impure. If one is nursing and the other is not, the nursing woman is pure. If one is elderly and the other is not, the elderly woman is pure. If one is a betulat damim (a woman whose time for menstruation has arrived but who has never menstruated) and the other is not, the betulat damim is pure. Who is considered a betulat damim? Any woman who has reached the expected time for menstruation but has never seen blood, whether she is a virgin or not.
בד"א בזמן שישנו משולבות או שעלו דרך זו על זו אבל עלו דרך מרגלות המטה ונמצא כתם תחת א' מהן היא והסמוכ' לה טמא' אע"פ שאינה ראויה לראות וחברתה טהורה אע"פ שראוי' לראות כמו שבארנו וכן הדין ביושבות על ספסל אם נמצא דם תחת א' מהן שאין תולין לעולם אלא בה וכן נ"ל בחלוק וספסל שישבו עליו זו אחר זו שהראשונות תולות באחרונה שראוי' לראות והיא אינה תולה בהן אע"פ שהן ראויות לראות והיא אינה ראוי' שהדבר קרוב בה יותר כמו שבארנו: When do these rulings apply? When the women were intertwined or climbed over one another. However, if they climbed onto the bed from the foot of the bed and a stain was found beneath one of them, then she and the one next to her are impure, even if the neighbor is not capable of seeing menstrual blood, while the third woman remains pure, even if she is capable of seeing blood, as previously explained. The same applies when women sit on a bench: if blood is found beneath one of them, the stain is attributed only to her. Similarly, it seems to me that if they wore a shared robe or sat on a bench one after another, the earlier ones can attribute the stain to the last one if she is capable of menstruation, but she cannot attribute it to them, even if they are capable of menstruation and she is not—because it is more reasonable to attribute the stain to her, as explained earlier.
המקנח' עצמה בעד הבדוק לה וטחתו ביריכ' או שהניחתו תחת הכר או תחת הכסת ונמצא עליו כתם אפי' משוך טמאה בכל שהוא ועם עגול עד שיהא בו כגריס ועוד כשאר הכתמים. הניחתו בקופסא אפי' עגול טמאה בכל שהוא: If a woman wipes herself with a cloth that had been previously checked and confirmed to be clean, and then she placed it on her thigh, under a pillow, or under a cushion, and later found a stain on it—even if the stain appears smeared—she is impure, regardless of the stain’s size. However, if the stain is round, it must be at least the size of a gris (a specific measure) plus an additional amount, like other stains. If she placed the cloth in a box and later found a round stain on it, she is impure regardless of the stain’s size.
בדקה עצמה בעד שאינו בדוק לה והניחתו בקופס' ולאחר [כך] מצאה עליו דם נ"ל שהיא טהורה לגמרי והראשונים הורו בזה להחמיר והוא שיהא הכתם כגריס ועוד בין עגול בין משוך וכדבריהם ראוי לנהוג: If she checked herself with a cloth that had not been previously confirmed to be clean, placed it in a box, and later found blood on it, it seems to me that she remains completely pure. However, earlier authorities ruled stringently in this case, requiring the stain to be at least the size of a gris plus an additional amount, whether round or smeared. Their opinion is the one that should be followed.
הרואה כתם צריכה בדיקה להפסיק בטהרה ומונה ז"נ חוץ מאותו יום כמו שראתה דם: A woman who finds a stain must perform an examination to establish a state of purity and then count seven clean days, excluding the day on which she found the stain, just as if she had seen actual menstrual blood....
אין בכתמי' משום וסת כיצד מצא' כתם בר"א אפי' ג' פעמים לא קבעה ולא עקר' אותו חוץ מכתמי העד הבדוק לה שהן מטמאין בכל שהוא והרי הן כראיות לכל דבר: Stains do not establish a fixed menstrual cycle (veset). How so? If a woman found a stain on a Wednesday—even if this happened three times—she does not establish a pattern, nor does she cancel any previous cycle pattern. The only exception is stains found on a cloth that had been previously checked and confirmed to be clean—such stains cause impurity regardless of their size and are treated as a full menstrual sighting in all respects.