הוא עובר לפניך. הנה ראינו בפ׳ זו ארבע לשונות של השגחה. הוא עובר לפניך. הוא ההולך עמך. הוא ההולך לפניך. הוא יהיה עמך. והכל בדיוק. ויש להקדים לשון הגמרא פסחים ד״ז אמר שמואל כל המצות מברך עליהם עובר לעשייתן מאי משמע דהאי עובר לישנא דאקדומי הוא א׳ רנב״י דא״ק וירץ אחימעץ דרך הככר ויעבור את הכושי אביי אמר מהכא ויעבור מלכם לפניהם. וקשה למאי אמר שמואל בלשון שנצרך לפרש. לימא קודם או לפני עשייתן. ותו במאי פליגי הני אמוראי בהבאת פסוקים אלו. וכי דבר חכמה יש להביא פסוק אחר. אלא ע״כ יש בזה כונה עמוקה. דלפני או קודם היה במשמע עוד שלא התחיל במצוה כלל. מש״ה אמר לשון עובר דמשמעו סמוך ממש שיאחז בידו דבר המצוה. ואז יתחיל לברך. וזהו משמעות המקרא ויעבור מלכם לפניהם. שברור שאין המלך מתחיל לילך עד שכבר כל הצבא מוכנים לצאת ועומדים על הגבול. אמנם ויעבור את הכושי עוד פירושו בא״א. שהרי הכושי הלך לפני אחימעץ. ואחימעץ רץ מאחוריו ועבר עליו ולפניו. וה״נ יש להחל הברכה. ואח״כ לעשות המצוה ולגומרה ואח״כ לגמור הברכה. ושני הפירושים אמת דמצוה שאפשר לעשות באמצע הברכה כמו קשירת תפלין מילה וכדומה. יש לברך לפני התחלת המעשה. ולעשות ולגמור את הברכה. משא״כ מצוה שא״א בכך כמו אכילת מצה ותק״ש וכדומה א״א אלא לברך קודם התחלת המצוה. אבל מכ״מ סמוך ממש. שיהא אוחז במצה או בשופר: He will cross over before you: Behold we saw four expressions of providence in this section: "He will precede (over) ahead of you"; "He goes with you"; "He is the one who will go ahead of you"; "He will be with you." And it is all precise. But we should first see the language of the Gemara, Pesachim 7b: Shmuel said, "With regard to all the commandments, one recites a blessing over them prior to (over) their performance." From where may it be inferred that the word, over, is an expression of precedence?... Abbaye said... "And their king preceded [vaya’avor] ahead of them" (Micah 2:13). But it is difficult, why did Shmuel say it with an expression that needs to be explained (why did he choose this unusual unclear expression, "over their performance")? He should say, "kodem (before)" their performance," or "lifnei (ahead of)" their performance!" Rather there is a profound intention in this [choice of words]. Kodem and lifnei imply that he has not started with the commandment at all. As a result, he used the expression, "over," which implies immediately adjacent; such that he is holding the item of the commandment in his hand, and he will then begin to recite the blessing. And this is the intention of, "and their king passed ahead of them" - as it is clear that the king will not begin to go until all of his army is ready to go out and they are standing at the border...
From here we understand the difference between that which is written about the time of the exodus from Egypt (Exodus 13:21), "And the Lord went lifneihem (ahead of them) by day"... which implies, before Israel went - as behold Israel did not do anything, neither regarding the splitting of the Red Sea, nor regarding the killing of snakes and scorpions. However now Moses says that it shall not be so, but rather the Lord "will over (precede) ahead of you" - adjacently to your action...
יהושע הוא עובר לפניך. גם הוא לא ילך בעצמו וילחום כאשר עשה משה והרג את עוג. אלא יהושע עובר לפני ישראל שהמה בעצמם ילכו וילחמו ויהושע יהיה בראשם: