בחור נבחרים. שאין פירושו כמו "בחור ובתולה" (ירמיה נא, כב), דאדרבא בן ארבעים – ואינו נקרא עוד בחור – יותר טוב למלחמה. והשתא הוקשה דהוי למכתב 'נבחרים' בלשון רבים, ותירץ ש'כל רכב ורכב היה בחור'. ומפני שבמלת "בחור" יתורץ הא דכתיב לשון יחיד ולא כתב לשון 'בחורים', מפני כי הבחור ומברר את הדבר כל אחד ואחד בפני עצמו המשובח מהם, לכך פירש זה על מלת "בחור" ולא על מלת "רכב", אף על גב דהוא גם כן לשון יחיד, מפני שלא היה מתורץ למה כתב לשון יחיד ולא כתב לשון רבים: "Choice chosen ones"—This does not mean as in "young man and virgin" (Jeremiah 51:22), for on the contrary, a forty-year-old—who is no longer called a bachur (young man)—is actually better for war. Now, there is a difficulty: it should have been written in plural form as "chosen ones." The resolution is that each and every chariot was choice. And since the word "bachur" (chosen) resolves why the singular form is used rather than the plural "bachurim," because "bachur" means that each thing is selected and refined individually as the best among them, therefore, the explanation applies to the word "bachur" rather than to "chariot." Even though "chariot" is also in the singular form, it would not resolve why the singular form was used instead of the plural.
ועמהם כל שאר רכב. דאם לא כן אחר שלקח כל רכב מצרים למה הוצרך לפרש אלו שש מאות בפני עצמו, אלא כי אלו היו עיקר, ועמהם כל שאר רכב שהיו טפלים עם שש מאות רכב (כ"ה ברא"ם): "And with them all the rest of the chariots"—For otherwise, since it already states that Pharaoh took all the chariots of Egypt, why does it specify these six hundred separately? Rather, these six hundred were the primary ones, and with them came all the rest of the chariots, which were secondary to the six hundred (as explained by the Ra’ma).
כשר שבגוים הרוג. אין הפירוש להרוג הכשר, שזהו מעולם לא אמרו רז"ל דיש להרוג את הגוים – כי אם המינים והאפיקורסים מורידין אותם ולא מעלין (ע"ז כו ע"ב), אבל על הגוים לא אמרו מעולם, וחס ושלום לומר כך. אלא פירושו בכהאי גוונא – במלחמה, שאם בא עליך גוי למלחמה ונפל בידך באותה מלחמה – אל תרחם עליו כלל – ותהרגהו, כאשר היה בכאן שמצריים באו על ישראל והרגו אותם ואת בניהם, ועל כיוצא בזה אמרו 'הרוג'. וכן בפרשת שופטים אמר הכתוב (דברים כ, ג) "שמע ישראל אתם קרבים היום למלחמה על אויביכם", שאם יפלו בידכם אל תרחמו עליהם שגם הם אינם מרחמים עליכם (סוטה מב.), וזה בגוים שבאו על ישראל למלחמה, והם אויביהם לוחמים בם. אבל על הגוים שעשו טובה עם ישראל נצטוינו מפי הקב"ה שלא לעשות להם רע, שהרי המצריים עצמם שהרגו את בניהם, ושעבוד הקשה שעשו להם – בעבור שהיו ישראל דרים בארצם ציוה הקב"ה לגמול חסד עם בניהם, שנאמר (דברים כג, ח) "לא תתעב מצרי כי גר היית בארצו", כל שכן הגוים שאין עושים רע לישראל שלא נגמול להם רע, דאיך יהיו דברי חכמים סותרים את הכתוב הזה, שהוא פסוק מלא לעשות טוב למי שעושה לנו טוב. והרי חכמים ז"ל עצמם מהך קרא דכתיב "לא תתעב מצרי" אמרו (ב"ק צב ע"ב) 'בירא דשתית מיניה אל תשדי ביה קלא', כל שכן האומות השומרים את ישראל משונאיהם. וכן אמר הכתוב (ר' ש"א טו, ו) "ויאמר שאול אל הקיני לכו סרו רדו מתוך עמלקי פן אוסיפך עמו ואתה עשית חסד עם ישראל בעלותו ממצרים", הרי שעשו חסד עם מי שהוא עשה להם חסד. ואין פירוש דבר זה רק כמו שאמרנו למעלה, דאיירי בגוים שהיו מאבדים את ישראל ונפלו בידם – אמרו 'כשר שבגוים הרוג':
ומה שאמר רבי שמעון שמכאן יש ללמוד טוב שבנחשים רצוץ מוחו, אף על גב דלא נזכר בכאן שום נחש (קושית הרא"ם), מכח קל וחומר יליף, דמה הגוים – שאפשר לגוי להיות גר – בשביל ההבדל שיש בין האומות ובין ישראל אמרה תורה 'הרוג', כי מאחר שבא עליך למלחמה אנו רואים שיש בו שנאה עצמית, ואם אחר כך נפל בידך אל תרחם עליו, על אחת כמה וכמה טוב שבנחשים רצוץ מוחו, שהקב"ה מתחלת הבריאה נתן איבה בינו ובין האדם, דכתיב (בראשית ג, טו) "ואיבה וגו'", אל תסמוך על הנחש שהוא טוב – אחר שיש שנאה בעצמם, ויש לקיים מה שאמרה תורה (שם) "הוא ישופך ראש", ולא לעשות שלום עמהם, הפך מה שאמר "ואיבה". וגבי גוי אמר 'הרוג', שכך הוא הדין אצל בני נח שמיתתם בסייף בכל מיתה שלהם כדאיתא בפרק ד' מיתות (סנהדרין נו.), וכאן איירי בגוי ההורג שלא כדין: "The best of the Gentiles, kill." This does not mean to kill a righteous Gentile, as our sages never said that Gentiles should be killed—only heretics and apostates should be brought down and not lifted up (Avodah Zarah 26b). But regarding Gentiles, this was never stated, and God forbid to say so. Rather, its meaning is in a specific case—during war: if a Gentile comes against you in battle and falls into your hands in that war, do not have mercy on him at all—kill him. This was the case here when the Egyptians came against Israel, killing them and their children; in such cases, it is said, ‘Kill.’ Similarly, in Parashat Shoftim, the verse states (Deuteronomy 20:3), ‘Hear, O Israel, today you are approaching battle against your enemies,’ meaning that if they fall into your hands, do not have mercy on them, just as they would not have mercy on you (Sotah 42a). This applies to Gentiles who come against Israel in war, who are their enemies and fight against them.
But regarding Gentiles who have done good for Israel, we were commanded by God not to harm them. Even the Egyptians, who killed their children and subjected them to severe bondage—because Israel had once lived in their land, God commanded to show kindness to their descendants, as it is written (Deuteronomy 23:8), ‘Do not despise an Egyptian, for you were a sojourner in his land.’ All the more so regarding Gentiles who do not harm Israel—we must not repay them with evil. How could the words of the sages contradict this explicit verse, which commands doing good to those who do good to us? Indeed, our sages themselves derived from this verse, ‘Do not cast stones into a well from which you have drunk’ (Bava Kamma 92b). All the more so regarding nations that protect Israel from its enemies. Similarly, the verse states (I Samuel 15:6), ‘And Saul said to the Kenites, "Go, depart, withdraw from among the Amalekites, lest I destroy you with them, for you showed kindness to Israel when they came up from Egypt."’ Thus, they acted kindly toward those who had done kindness to them.
And this statement only means what we said above: that it refers to Gentiles who sought to destroy Israel and fell into their hands. In such cases, it is said, ‘The best of the Gentiles, kill.’
And regarding Rabbi Shimon’s statement—that from here one may learn, ‘The best of snakes, crush its head’—even though no snake is mentioned here (as the Ra’ma questions), this is derived through a kal vachomer (a fortiori argument): If regarding Gentiles—who have the potential to convert—due to the inherent distinction between nations and Israel, the Torah says ‘kill,’ because if one comes to war against you, it shows intrinsic hatred, and if he falls into your hands, do not have mercy on him—then all the more so regarding snakes. From the very beginning of creation, God instilled enmity between it and mankind, as it is written (Genesis 3:15), ‘And I will put enmity [between you and the woman],’ so do not trust even a ‘good’ snake—since there is natural enmity. Thus, we must uphold what the Torah said: ‘He shall crush your head’ (ibid.), and not seek peace with them, which would contradict ‘And I will put enmity.’
And regarding Gentiles, it states ‘kill’ because this is the legal execution for Noahides—death by the sword in all cases of their capital punishment, as explained in the chapter "Four Deaths" (Sanhedrin 56a). And here, it refers to a Gentile who unjustly kills."