(דף מז) תנו רבנן שבעה בנים היו לה לקמחית וכולן שמשו בכהונה גדולה. אמרו לה חכמים מה עשית שזכית לכך. אמרה להם מימי לא ראו קורות ביתי קלעי שערי. אמרו לה הרבה נשים עשו כן ולא והועילו: (Fol. 47) Our Rabbis have been taught: Seven sons had Kamchith, and all officiated as High-priests. When the sages asked her: "What hast thou observed to merit such distinction." She replied, "The walls of my house never saw my hair." Whereupon the sages remarked, "Many women did so, and did not succeed [to any distinction]."
(דף נא ע״ב) משנה. היה מהלך בהיכל עד שהוא מגיע לבין שתי פרוכת המבדילות בין הקדש ובין קדש הקדשים וביניהם אמה. ר׳ יוסי אומר לא היתה אלא פרוכת בלבד שנאמר (שמות כז לג) והבדילה הפרוכת וגו׳ (נ״ב ע״ב) החיצונה פרופה מן הדרום והפנימיות מן הצפון מהלך ביניהם עד שמגיע לצפון הופך פניו לדרום מהלך לשמאלו עם הפרוכת עד שהוא מגיע לארון הגיע לארון נתן את המחתה בין ב׳ הבדים צבר את הקטורת ע״ג הגחלים ונתמלא כל הבית עשן ויצא ובא לו דרך בית כניסתו ומתפלל תפלה קצרה בבית החיצון ולא היה מאריך בתפלתו שלא להבעית את ישראל: (Fol. 51b) MISHNAH: He walked through the hall till he reached the place between the two curtains which separated the sanctuary from the Holy of Holies by the width of one cubit. R. Jose said: "There was but one curtain, as it is said (Ex. 27, 33) And the curtain shall divide" etc., (Fol. 52b) The outer one was folded towards the southern [wall] and the inner one towards the northern. He walked between them, till he reached the northern [wall]; having arrived thither, he turned his face towards the south; he walked back with his left hand to the curtain until he reached the ark; reaching the ark, he placed the censor between the two staves and heaped the incense on the top of the coals, so that the whole house was filled with smoke. He departed in the same manner as he had come [facing the Holy of Holies and walking backward], and offering a short prayer in the outer sanctuary; but he did not remain long in prayer in order not to alarm Israel [by a long delay].
(נב ע״ב) גמרא. במאי עסקינן אילימא במקדש ראשון מי הוו פרוכת ואלא במקדש שני מי הוה ארון והתניא משנגנז ארון נגנז עמו צנצנת המן וצלוחית שמן המשחה ומקלו של אהרן בשקדיה ופרחיה וארגז ששלחו פלשתים דורון לה׳ אלהי ישראל שנאמר (שמואל א׳ ו ח) ולקחתם את ארון ה׳ ונתתם אותו אל העגלה ואת כלי הזהב אשר השבותם לו אשם תשימו בארגז מצדו ושלחתם אותו והלך. ומי גנזו יאשיהו מלך יהודה מה ראה שגנזו מצא כתוב בו (דברים כח לו) יולך ה׳ אותך ואת מלכך אשר תקים עליך אל גוי אשר לא ידעת וגו׳ עמד וגנזו שנאמר (ד״ה ב לה ג) ויאמר ללוים המבינים לכל ישראל הקדושים לה׳ תנו את ארון הקדש בבית אשר בנה שלמה בן דוד מלך ישראל אין לכם משא בכתף עתה עבדו את ה׳ אלהיכם ואת עמו ישראל וא״ר אלעזר אתיא שמה שמה אתיא דורות דורות אתיא משמרת משמרת לעולם במקדש שני ומאי הגיע לארון מקום ארון והא קתני נתן המחתה בין ב׳ הבדים אימא כבין ב׳ הבדים: GEMARA: Of which Temple is it spoken? Shall we assume of the first Temple? then there was only a partition [before the ark, and not a curtain]. And if we assume it refers to the second Temple then, again, there was no ark in it. For we were taught: When the Holy Ark was removed, there disappeared with it, the bottle of manna; the bottle of anointing oil; Aaron's staff with its decorations of almonds and buds, and the box the Philistines had sent as a gift to the God of Israel together with the golden vessels; as it is said (I Sam. 6, 8) And take the ark of the Lord, and place it into the wagon; and the articles of gold, which ye return him as a trespass-offering, ye must put in a casket alongside of it, etc. And who removed them? Joshia, king of Juda. What was his reason for doing it? He found a passage (Deut. 28, 36) The Lord will drive thee and thy king whom thou wilt set over thee: so he went and removed it, as it is said (II Chron. 35, 3) And he said unto the Levites that instructed all Israel, who were holy men unto the Lord: Set the holy ark in the house which Solomon, the son of David, the King of Israel, built; ye have not to carry it any more upon your shoulders. Now serve the Lord your God, and His people Israel. And R. Eliezer said: "We infer by rule of analogy of the three similar words Shama (there), Doroth (generations) and Mishmereth (preservations) [to prove that the ark was hidden then." Hence there was no ark in the second Temple]. Surely it [the Mishnah] refers to the second Temple. What is meant by "until he reached the Holy Ark," i.e., the place where the Ark stood during the first Temple. But it is stated that he placed the censor between the two staves. Read it. where there should have been the two staves.'
(דף נג ע״א) פיסקא יצא ובא לו דרך כניסתו. מנא הני מילי אמר ר׳ שמואל בר נחמני א״ר יונתן אמר קרא (ד״ה ב׳ א יג) ויבא שלמה לבמה אשר בגבעון ירושלים וכי מה ענין גבעון אצל ירושלים אלא מקיש יציאתו מגבעון לירושלים לביאתו מירושלים לגבעון מה ביאתו מירושלים לגבעון פניו כלפי במה אף יציאתו מגבעון לירושלים פניו כלפי במה. וכן כהנים בעבודתם ולוים בדוכנם וישראל במעמדם כשהם נפטרים לא היו מחזירין פניהם והולכים אלא מצדדין פניהם והולכים. וכן תלמיד הנפטר מרבו לא יחזיר פניו ויצא אלא יצדד פניו ויצא כי הא דר״א כי הוה מיפטר מיניה דר׳ יוחנן כי הוה בעי ר׳ יוחנן לסגויי הוה גחין וקאים רבי אלעזר אדוכתיה עד דהוה מכסי רבי יוחנן מיניה וכי הוה בעי רבי אלעזר לסגויי הוה אזיל לאחוריה עד דהוה מכסי מיניה דרבי יוחנן. רבא כי הוה מיפטר מיניה דרב יוסף הוה אזיל לאחוריה עד דהוו מנגפן כרעיה ומתוסאן אסקופתא דבי רב יוסף דמא. (שם ע״ב) אמרו ליה לרב יוסף הכי קא עביד רבא א״ל יהא רעוא דתרום רישיך אכולא כרכא: (Fol. 53) He departed in the same manner as he had come. Whence do we deduce this? R. Samuel b. Nachmeni said, in the name of R. Jonathan: "The passage says (II Chr. 1, 13) Then came Solomon to the high place that was at Gibeon in Jerusalem. How comes Gibeon to be in Jerusalem? We must therefore say that the passage means to compare his going out of Gibeon on the way to Jerusalem with his entering Gibeon on the way from Jerusalem. Just as when he entered Gibeon on the way from Jerusalem his face was turned to the Bamah, so also when he left it his face was still turned to the Bamah. The same applies to the priests after their service, to the Levites after their songs, and to the Israelites, who, after standing on their watch, did not turn their couontenances ot walk away, but they walked sideways. So also a disciple, when leaving his teacher, should not turn his countenance when departing, but should walk sideways; as R. Elazar did, when he used to part from R. Jochanan. When R. Jochanan desired to leave first, he bowed where he stood till R. Jochanan was out of his sight; when R. Elazar was to leave first, he walked backwards till he could see R. Jochanan no longer. Raba, leaving R. Joseph [who was blind], used to walk backwards till his feet struck against R. Joseph's threshold, causing them to bleed. (Ib. b) When this was related to R. Joseph, he said to Raba: "May it be the will of God to raise your head above the entire city."
ומתפללין תפלה קצרה בבית החיצון מאי מצלי רבא בר רב אדא ורבין בר רב אדא תרווייהו משמיה דרב אמרי יהי רצון מלפניך ה׳ אלהינו שתהא שנה זו גשומה ושחונה. שחונה מעליותא היא אלא אימא אם שחונה תהא גשומה רב אחא בריה דרבא מסיים בה משמיה דרב יהודה לא יעדי עביד שולטן מדבית יהודה ולא יהיו עמך ישראל צריכין להתפרנס זה מזה ולא תכנס לפניך תפלת עוברי דרכים. רבי חנינא בן דוסא הוה קאזיל באורחא שדא מטרא עליה אמר לפניו רבון העולם כל העולם כלו בנחת וחנינא בצער פסק מטרא כי אתא לביתיה אמר רבון העולמים כל העולם בצער וחנינא בנחת אתא מטרא א״ר יוסף מאי אהניא ליה צלותא דכהנא רבא לגבי רבי חנינא בן דוסא: "Offered a short prayer in the outer sanctuary." What was the prayer? Raba and Rabbin, the sons of R. Adda, both said in the name of Rab: "May it be Thy will, O Lord, our God, that this year shall be a hot one, moistened with dew." Is then a hot year a blessed one? We must therefore say that he prayed thus: If this year, be one in which the earth forms clouds [on account of the heat], then it should also be moistened with dew. R. Acha b. Raba, in the name of R. Juda, concluded the prayer as follows: "May no ruler cease from the house of Juda, and no ruler cease from the house of Juda, and may Thy people, Israel, not depend for livelihood on each other; and mayest Thou not prevention of rain]." R. Chanina b. Dosa happened to be on the road. When it began to rain, he said: "Sovereign of the Universe! the whole world rejoices [because of the rain], but Chanina is suffering." Thereupon it stopped raining. When he reached home, he said: "Sovereign of the Universe! the whole world is in anxiety [because it stopped raining], only Chanina is contented [having no fields"]." Whereupon it began to rain again. R. Joseph remarked: "What availed the prayer of the High-priest against the prayer of R. Chanina b. Dosa?"
ת״ר מעשה בכהן גדול אחד שהאריך בתפלתו ונמנו אחיו הכהנים ליכנס אחריו התחילו הן נכנסין והוא יוצא אמרו לו מפני מה הארכת בתפלתך אמר להם קשה בעיניכם שהתפללתי עליכם ועל בית המקדש שלא יחרב א״ל אל תהי רגיל לעשות כן שהרי שנינו לא היה מאריך בתפלתו כדי שלא להבעית את ישראל: Our Rabbis have been taught: It happened with one High-priest that he prolonged his prayer so that the priests decided to enter [the Temple] after him. When they were about to enter the Temple he came out. "Why hast thou prolonged thy prayer so much?" they inquired of him. He said: "Is this task too hard for you, when I prayed to the Lord for your sake that the Temple might not be destroyed?" They said to him: "Do not establish such custom, as we were taught, 'He should not prolong his prayer, lest he alarm Israel.' "
משנה. ומשניטל הארון אבן היתה שם מימות הנביאים הראשונים ושתיה היתה נקראת וגבוהה מן הארץ ג׳ אצבעות ועליה היה נותן את המחתה: MISHNAH: From the time the Ark disappeared in the days of the first prophets there was a stone in its place called Shethia (fountain stone). It was three fingers high above the ground, whereon he [the priest] placed the censor.
גמרא משנגנז לא קתני אלא משניטל תנן כמ״ד ארון גלה לבבל דתניא רבי אליעזר אומר ארון גלה לבבל שנאמר (ד״ה ב׳ לו י) ולתשובת השנה שלח המלך נבוכדנצר ויביאהו בבלה עם כלי חמדת בית ה׳. ר״ש בן יוחאי אומר ארון גלה לבבל שנאמר (מלכים ב׳ כ ו) לא יותר דבר אמר ה׳ אלו עשרת הדברות שבו ר׳ יהודה בר אילא אומר ארון במקומו נגנז שנא׳ (ד״ה ב ה ט) ויאריכו הבדים ויראו ראשי הבדים מן הקדש על פני הדביר ולא יראו החוצה ויהיו שם עד היום הזה ופליגא דעולא שאל ר׳ מתיא בן חרש לר״ש בן יוחאי ברומי וכי מאחר שר״א מלמדנו פעם ראשונה ושניה ארון גלה לבבל ראשונה הא דאמרן ויבאוהו בבלה עם כלי חמדת בית ה׳. שניה מאי היא דכתיב (איכה א ו) ויצא מן בת ציון כל הדרה. (דף נד) מאי כל הדרה חדרה. אתה מה אתה אומר אמר לו שאני אומר ארון במקומו הוא נגנז שנאמר ויאריכו הבדים ויראו ראשי הבדים מן הקדש על פני הדביר ולא יראו החוצה עד היום הזה: GEMARA: The Mishnah says, When the ark was taken away, not when it disappeared. This Mishnah, therefore, agrees with the opinion which contends that the Holy Ark was removed to Babylon; for we were taught that R. Eliezer says: "The Holy Ark was taken in exile into Babylonia, as it is said (II Chr. 36, 10) And with the expiration of the year did King Nebuchadnezzar send, and had him brought to Babylon, with the precious vessels of the house of the Lord (precious refers to the ark)." R. Simon b. Jochai says: "We learn from the following passage that the Holy Ark was taken in exile into Babylonia (II Kings, 20, 6) No thing shall be left, saith the Lord. This refers to the ten commandments." R. Juda b. Ila, however, said: "The Holy Ark disappeared in its place (Temple), as it is said (I Kings 8, 8) And they had made the staves so long, that the ends of the staves were seen out in the holy place in the front of the Debir, but they were not seen without; and they have remained there until this day." And he who says that R. Simon b. Jochai is of the opinion that the ark was taken into exile, differs from Ulla, for Ulla said that R. Mathia b. Cheresh had said to R. Simon b. Jochai in Rome: "Since R. Eliezer infers from two verses that the ark was exiled into Babylonia. (One verse, as quoted above, reads: Had him brought to Babylon, with the precious vessels of the house of the Lord; the other is (Lam. 1, 6) There is gone forth from the daughter of Zion all her splendor (Fol. 54); and what is the meaning of Hadara (her splendor)? Read Chadara (the hidden thing); i.e., the Holy Ark. What hast thou to say thereto?" He replied: "I say the ark was concealed on the spot, as it is said. And they made the staves, … and they have remained there until this day."
אמר רב נחמן תנא וחכמים אומרים בלשכת דיר העצים הוא נגנז אמר רב נחמן בר יצחק אף אנן נמי תנינא. מעשה בכהן אחד שהיה מתעסק וראה רצפה משונה מחברותיה ובא והודיע את חביריו ולא הספיק לגמור את הדבר עד שיצאה נשמתו וידעו ביחוד משם דארון נגנז שמע מיניה. מאי הוה קא עביד, א״ר חלבו מתעסק בקרדומו היה, תנא דבי רבי ישמעאל שני כהנים בעלי מומין היו שהיו מתליעין בעצים ונשמטה קרדומו של אחד מהן ונפלה שם ונצתה אור ואכלתו: R. Nachman said: "We are taught the sages maintain that the Hooly Ark was concealed in the compartment for the shorotage of wood." R. Nachman b. Isaac said: "We have also learned a Mishnah to the same effect. A priest, who was engaged in the Temple, once happened to notice that one of the paving stones in a certain place appeared different from the rest. He went out to tell others of it; but he had not yet finished speaking, when he died. Thence it was known to a certainty that the ark of the covenant was hidden there." This matter is therefore determined. What was he [the priest then] engaged in? R. Chelbo said: "He was busy sporting with his axe." At the college of R. Ishmael it was taught: "There were two blemished priests who were occupied in picking out the wood which was not mouldy. The axe of one fell in the place beneath which the Holy Ark was concealed; a fire went forth and consumed him."
פיסקא ושתיה היתה נקראת וכו׳ תנא שממנה הושתת העולם תני כמ״ד עולם מציון נברא (רמז בקרא והאבן אשר שמתי מצבה מהרש״א) דתניא ר׳ אליעזר אומר עולם מאמצעיתו נברא שנאמר (איוב לח לח) בצקת עפר למוצק ורגבים ידובקו ר׳ יהושע אומר מצדדין נברא שנאמר (איוב לז ו) כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עוזו. רבי יצחק אמר אבן ירה הקדוש ברוך הוא בים וממנה הושתת העולם שנאמר (שם לח ו) על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה. וחכמים אומרים מציון נברא שנאמר (תהלים נ א) מזמור לאסף אל אלהים ה׳ דבר ויקרא ארץ ממזרח שמש עד מבואו. ואומר (שם) מציון מכלל יופי אלהים הופיע. ממנו מוכלל יופיו של עולם. תניא רבי אליעזר אומר תולדות השמים משמים נבראו הארץ מהארץ נבראו שנאמר (בראשית ב ד) אלה תולדות השמים והארץ בהבראם וחכמים אומרים אלו ואלו מציון נבראו שנאמר (תהלים נ א) מציון מכלל יופי ממנו מוכלל יופיו של עולם: (Ib b) "A stone, Shethia." We are taught: It is called Shethia (foundation stone) because from it the world has been created. This statement is according to the one who says that the creation of the world began with Zion, for we are taught in a Baraitha: R. Eliezer says: "The world has been created beginning with the centre, as it is said (Job 38, 38) When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cling fast together [first the center piece was created, then the other parts adhered to it] ." R. Joshua said: "The world has been created beginning with the extremities, as it is said (Ib. 37, 6) For to the snow he saith. Be thou earth. Like-rains of his strength." R. Isaac said: "The wise to the pouring rain, to the pouring Holy One, praised be He! threw a stone into the sea, in a spot whence the world was created, as it is said (Ib. 38, 6) Upon what are her foundation pillars placed at rest? Or who threw her corner stone?" The sages, however, said: "The world was created beginning with Zion, as it is said (Ps. 50, 1-2) A Psalm of Assaph, the God of Gods. the Lord speaketh, and calleth the earth, from the rising of the sun until its setting. Out of Zion, the perfection of beauty, God dazzleth forth; i.e., from Zion began to spread beauty to the whole world." We have been taught: R. Eliezer says: "(Gen. 2, 4) These are the generations of the heavens and the earth when they were created, on the day that the Lord God made earth and heaven; i.e., the luminous stars, etc., were created from the heavens, and all earthly things from the earth." But the sages say: "These and those [both] were created from Zion, as it is said (Ps. 50, 1) A Psalm of Assaph, the God of Gods, etc., and again (Ib.) Out of Zion the perfection of beauty; i.e., from it (Zion) was created the beauty of the (entire) world."