מועד קטן (דף ה) פיסקא. ומציינין על הקברות במועד אמר רבי שמעון בן פזי רמז לציון קברות מן התורה שנאמר (יחזקאל לט טו) וראה עצם אדם ובנה אצלו ציון אמר ליה רבינא לרב אשי הא מקמי דליתי יחזקאל מנא לן ולטעמיך הא דאמר רב חסדא דבר זה מתורת משה לא למדנו עד שבא יחזקאל בן בוזי ולמדנו (יחזקאל מד ט) כל בן נכר ערל לב וערל בשר לא יבא אל מקדשי הא מקמי דליתי יחזקאל מנא לן אלא גמרא גמירי לה ואתא יחזקאל ואסמכיה אקרא הכי נמי גמרא גמירי ואתא יחזקאל ואסמכיה אקרא: MOED KATTAN (Fol. 5) "And tombs may be marked on the Mo'ed." R. Simon b. Pazzi said: "Whence do we find an intimation [in the Scriptures] that tombs should be marked? It is said (Ezek. 39, 15) When any one seeth a man's bone, there shall be set up a sign by it." "But whence do we infer that tombs were marked prior to Ezekiel?" asked Rabina of R. Ashi. Whereupon R. Ashi replied: "According to your argument, how will you explain the saying of R. Chisda, that the following law was not derived from the Bible until Ezekiel ben Buzi (the prophet) came and taught us (Ezek. 44, 9) No son of the stranger, uncircumcised in heart or in flesh shall enter into my sanctuary. [Wilt thou also ask in this case] 'How do we know this prior to Ezekiel?' We must therefore say that this [fact] was known by tradition and Ezekiel merely supported it by referring it to a [particular] verse. Reasoning accordingly we can explain in this instance that the origin [of the marking of tombs] is known by tradition and Ezekiel merely supported it by referring it to a [particular] verse."
אמר רבי יהושע בן לוי כל השם אורחותיו בעולם הזה זוכה ורואה בישועתו של הקדוש ברוך הוא שנאמר ושם דרך אראנו בישע אלהים אל תקרי ושם אלא ושם רבי ינאי הוה ליה ההוא תלמידא דכולי שתא הוה מקשי ליה ובשבתא דריגלא לא מקשי ליה (ע״ב) קרי עליה ושם דרך אראנו בישע אלהים: R. Joshua b. Levi said: "One who weighs his ways in this world will be rewarded to see the salvation of the Holy One, praised be He! for it said (Ps. 50, 23) And to him that ordered his course aright will I show the salvation of God. Read it not V'som but V'shom." A pupil of R. Janai who was accustomed to ask questions of the latter whenever he was lecturing, would refrain from doing so on a Sabbath or on a holiday. [Because of the multitude of people that gathered he feared that he might put R. Janai to shame through his inability to answer his questions.] (Ib. b.) R. Janai referred the passage. And to him that ordered his course aright will I show the salvation of God, to him.
(דף ח ע״ב) מתניתין אין נושאין נשים במועד לא בתולות ולא אלמנות ולא מיבמין מפני ששמחה היא לו אבל מחזיר הוא את גרושתו: גמרא וכי שמחה היא לו מאי הוי אמר רב יהודה אמר שמואל וכן אמר רבי אלעזר אמר רב הושעיא ואמרי לה אמר רבי חנינא לפי שאין מערבין שמחה בשמחה רבה בר רב הונא אמר מפני שמניח שמחת הרגל ועוסק בשמחת אשתו אמר ליה אביי לרב יוסף הא דרבה בר רב הונא הוא דאמר רבי דניאל בר קטינא אמר רב מנין שאין נושאין נשים במועד שנאמר (דברים טז יד) ושמחת בחגך ולא באשתך. עולא אמר מפני הטורח. רבי יצחק נפחא אמר מפני בטול פריה ורביה: (Fol. 8b) MISHNAH: No marriages may take place during the festival week, neither of virgins nor of widows; nor may one marry a Yebama [the childless widow of his deceased brother], as it is a cause of joy to him. But one may remarry his own divorced wife. GEMARA: And even if it is a cause of joy to him, what of it? R. Juda said in the name of Samuel, and so also did R. Elazar say in the name of R. Oshiya, and according to some in the name of R. Chanina: "Because you must not mix one joy with another." Rabba b. Huna said: "Because he might neglect the enjoyment of the festival on account of his rejoicing over his wife." "The statement of Rabba R. Huna," remarked Abaye to R. Joseph, "was originally made by Rab; for R. Daniel b. K'tina said in the name of Rab: 'Whence do we learn that it is not permitted to marry during the festival week? It is said (Deut. 16, 14) And thou shall rejoice on thy feast; i.e., Over thy feast thou shalt rejoice, but not over thy wife.'" Ula said: "The reason is, because there would be too much trouble [to prepare for the wedding]." R. Isaac Nafcha said: "The reason is, in order that all marriages should not be postponed until a festival."
(דף ט) ודאין מערבין שמחה בשמחה מנא לן אמר רבי יהודה אמר שמואל דכתיב (מ״א ח סו) ויעש שלמה בעת ההיא את החג וכל ישראל עמו [קהל גדול מלבוא חמת עד נחל מצרים לפני ה׳ אלהינו שבעת ימים ושבעת ימים ארבעה עשר יום] ואם איתא דמערבין שמחה בשמחה איבעי ליה למינטר עד החג ומעבד ז׳ להכא ולהא. אמר רבי פרנך אמר רבי יוחנן אותה שנה לא עשו ישראל יה״כ והיו דואגים ואומרים שמא נתחייבו שונאיהן של ישראל כליה יצתה בת קול ואמרה להם כולכם מזומנין לחיי העולם הבא. ומנא לן דאחיל להו דתני (רב) תחליפא (שם) ביום השמיני שלח את העם ויברכו את המלך וילכו לאהליהם וגומר שהלכו ומצאו נשותיהן בטהרה שמחים שנהנו (כדכתיב שובע שמחות את פניך מהרש״א) מזיו השכינה וטובי לב שכל אחד ואחד נתעברה אשתו בבן זכר על כל הטובה שיצתה בת קול ואמרה להם כולכם מזומנין לחיי העולם הבא לדוד עבדו ולישראל עמו בשלמא לישראל עמו דאחיל להו ההוא עון דיום הכיפורים אלא לדוד עבדו מאי היא דאמר רב יהודה אמר רב (חלק וע״ש מהרש״א) בשעה שבקש שלמה להכניס הארון לפני ולפנים דבקו שערים זה בזה אמר שלמה כ״ד רננות ולא נענה פתח ואמר (תהלים כד ז) שאו שערים ראשיכם והנשאו פתחי עולם ויבא מלך הכבוד מי זה מלך הכבוד ה׳ עזוז וגבור ה׳ גבור מלחמה ולא נענה כיון שאמר (ד״ה ב ו מב) ה׳ אלהים אל תשב פני משיחך זכרה לחסדי דוד עבדך מיד נענה באותה שעה נהפכו פני שונאי דוד כשולי קדירה וידעו כל ישראל שמחל הקדוש ברוך הוא לדוד על אותו עון: (Ib. 9) But whence do we learn that one joy must not be mixed with another? Said R. Juda in the name of Samuel: "It is written (I Kings 8, 65) And Solomon held at the time the feast, etc., seven days and seven days, even fourteen days. Now, if it be true that one joy may be mixed with another, why then did Solomon not postpone his feast until the festival; for then the seven days of the festival would have served for both?" R. Parnach, in the name of R. Jochanan, said: "In that year the Israelites had not observed the Day of Atonement and they were perturbed over the sin that might cause them destruction. Whereupon a heavenly voice came forth and said unto them: 'All of you are destined for the future world'" And whence do we learn that they were pardoned for that sin? R. Tachlipha was taught (See Volume One, page 118, line 9).
רבי יונתן בן עכמאי ורבי יהודה בן גרים תנו פרשת נדרים בי רבי שמעון בן יוחאי איפטור מיניה באורתא בצפרא אתו וקא מפטרי מיניה אמר להו ולא אפטיריתו מינאי באורתא אמרו ליה למדתנו רבינו תלמיד שנפטר מרבו ולן באותה העיר צריך שיפטר ממנו פעם אחרת. דכתיב (מ״א ח סו) ביום השמיני שלח את העם וגומר וכתיב (דה״ב ז י) ביום עשרים ושלשה לחדש השביעי שלח את העם מכאן לתלמיד שנפטר מרבו ולן באותה העיר צריך ליפטר ממנו פעם אחרת. אמר ליה לבריה בני אדם הללו אנשים של צורה הן זיל לגבייהו וליברכוך אזל אשכחינהו וקא רמו קראי אהדדי כתיב (משלי ד כו) פלס מעגל רגלך וכל דרכיך יכונו וכתיב (שם ה ו) אורח חיים פן תפלס נעו מעגלותיה לא תדע לא קשיא כאן במצוה שאי אפשר לעשותה על ידי אחרים (ע״ב) כאן במצוה שאפשר לעשותה על ידי אחרים. הדור יתבי וקא מבעיא להו כתיב (שם ג) יקרה היא מפנינים וכל חפציך לא ישוו בה הא חפצי שמים ישוו בה וכתיב (שם ח יא) וכל חפצים לא ישוו בה ואפילו חפצי שמים לא קשיא כאן במצוה שאי אפשר לעשותה על ידי אחרים כאן במצוה שאפשר לעשותה על ידי אחרים אמרו ליה מאי בעית הכא אמר להו דאמר לי אבא זיל גבייהו דליברכוך. אמרי לית יהא רעוא דתזרע ולא תחצד תעייל ולא תפיק תפיק ולא תעייל. ליחרוב ביתך וליתיב אושפיזך לבלבל פתורך ולא תחזי לשתא חדתא. כי אתא לגבי אבוה אמר ליה לא מבעיא ברוכי דלא ברכן אלא צעורי צערו לי. אמר ליה מאי אמרו לך. אמר ליה הכי והכי אמרו לי אמר ליה הנך כלהו ברכתא נינהו דתזרע ולא תחצד תוליד בנין ולא לימותו. תעייל ולא תפיק תעייל כלתא ולא לימותו בנך וליסקן לבי נשייהו. תפיק ולא תעייל תפיק בנתך ולא לימותו גברייהו ולא ליהדרן לותך. ליחרוב ביתך וליתוב אושפיזך דהאי עלמא אושפיזא וההוא עלמא ביתא דכתיב (תהלים מט יב) קרבם בתימו לעולם אל תקרי קרבם אלא קברם. לבלבל פתורך בבני ובבנתא. ולא תחזי שתא חדתא דלא תמות אתתך ולא תנסיב אנתתי אחריתי: R. Jonathan b. Achmai and R. Juda b. Gerim had been studying the chapter concerning vows before R. Simon b. Jochai. In the evening they took leave of him and departed. On the following morning they returned and asked leave again. Whereupon R. Simon b. Jochai said unto them: "Did you not take leave of me last night?" They answered him: "Has not our master taught us that a disciple who takes leave of his teacher and remains in the same place over night must take leave again? For it is "written (I Kings 8, 66) On the ninth day (the twenty-second day, of the seventh month) he dismissed the people, and they blessed the king; and it is again written (II Chron. 7, 10) And on the twenty-third day of the seventh month he dismissed the people. We infer from this that a disciple who, after taking leave of his master, remains over night in the same place, must take leave again." [Hence both dates are correct.] He then said to his son: "These are worthy (scholarly) men. Go and let them bestow a blessing upon you." His son went, and found them discussing the contradiction of the following passages (Prov. 4, 26) Balance well the track of thy foot, and let all thy ways be firmly right; and it is written (Ib. 5, 6) So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady and she knoweth it not. This presents no difficulty; the latter passage refers to such a commandment that can not be performed by others (Ib. b) and the former passage has reference to such as can be performed by others. [When it should be preferred to study.] They again propounded a question: It is written (Ib. 3, 15) She is more precious than pearls, and all the valuable things are not equal unto her. Hence, Heavenly things are equal; and it is written (Ib. 8, 2) And all the things that men wish for are not equal to her; hence even Heavenly things are included? And this they also explained that the one refers to such a case which may be performed by others, while the other refers to such a case which cannot be performed by other. Then they turned to him (the son) and said. "Wherefor hast thou come to us?" "Father sent me here to receive your blessing," was his answer. Whereupon they said to him: "May it be His will that thou sowest and never reapest; thou shalt bring in, but never carry out; thou Shalt give forth but not bring in; thy permanent house shall be waste and thy temporary dwelling shall be inhabited; thy table shall be confused, and thou shalt not see a first year." When he returned unto his father he said: "Not only did they not bless me but, on the contrary, they caused me grief with their words!" "What did they say to you?" asked his father. He recited the above. "All there are blessings!" exclaimed his father, "viz: Thou shalt sow and not reap means [allegorically] that thou shalt bear children and they shall not die. Thou shalt bring in and not give forth means that thou shalt bring in thy house wives for sons, and thy male children shall not die, so their wives will not need to leave thy house. Thou shalt give forth and not bring in means that thou shalt have daughters and their husbands shall not die, so that they shall not be compelled to return to thy house. Thy permanent house shall be ruined and thy temporary dwelling shall be inhabited — for this world is only a temporary dwelling and the world to come is the real house, as it is written (Ps. 49, 12) Their inward thought is, that their houses are to be forever. Do not read Kirbam, (their inward) but Kivrom (their graves). Thy table shall be confused, on account of many children. And thou shalt not see a first year means thy wife shall not die, so that thou shalt not be compelled to marry another."
רבי שמעון בן חלפתא איפטר מיניה דרבי אמר ליה לבריה זיל לגביה דליברכך אמר ליה יהא רעוא דלא תבייש ולא תתבייש. כי אתא גבי אבוה אמר ליה מאי אמר לך אמר ליה מלתא בעלמא הוא דאמר לי אמר ליה בירכך בבירכתא דברכינהו קודשא בריך הוא לישראל ותנא בה דכתיב (יואל ב כו) ואכלתם אכול ושבוע והללתם את שם ה׳ אלהיכם וגומר [ולא יבושו עמי לעולם] וידעתם כי בקרב ישראל אני ואני ה׳ אלהיכם ואין עוד ולא יבושו עמי לעולם: R. Simon b. Chalafta took leave of Rabbi, and the latter said to his son: "Go to him that he may bless you." R. Simon pronounced the following: "May it be the Will that thou shalt not cause shame to others and others shalt not cause shame unto thee." When he returned to his father he said: "He did not bless me, but only advised me." And his father replied: "Nay, it is a blessing; and it is the same, as the Holy One, praised be He! pronounced over Israel, as it is written (Joel 2, 26) And ye shall eat in plenty, etc., and My people shall not be ashamed unto eternity, etc. And ye shall know that I am in the midst of Israel, etc., and My people shall not cause shame unto eternity."