(דף מט) תניא ר׳ יהודה אומר המתרגם פסוק כצורתו הרי זה בדאי והמוסיף עליו הרי זה מחרף ומגדף: (Fol. 49) We are taught in a Baraitha, R. Juda says: "Whoever translates a Biblical verse as it is formed (i.e., word for word without regard to idiomatic differences) is considered a liar; and whoever adds explanations unto a Biblical verse [which is not the true meaning] is considered as if he would blaspheme and revile the Lord."
עשרה קבין חכמה ירדו לעולם תשעה נטלה א״י ואחת כל העולם כולו עשרה קבין יופי ירדו לעולם תשעה נטלה ירושלים ואחת כל העולם כולו עשרה קבין עשירות ירדו לעולם תשעה נטלה רומי ואחד כל העולם כולו עשרה קבין עניות ירדו לעולם תשעה נטלה בבל ואחד כל העולם כולו י׳ קבין גסות הרוח ירדו לעולם ט׳ נטלה עילם ואחד כל העולם כולו וגסות לבבל לא נחית והכתיב (זכריה ה ט) ואשא עיני ואראה והנה שתים נשים יוצאות ורוח בכנפיהם ולהנה כנפים ככנפי החסידה ותשאנה את האיפה בין הארץ ובין השמים ואומר למלאך הדובר בי אנה המה מוליכות את האיפה ויאמר אלי לבנות לה בית בארץ שנער וא״ר יוחנן זו חנופה וגסות הרוח שירדה לבבל אין להכא נחית ואשתרבובי הוא דאשתרבוב להתם דיקא נמי דכתיב לבנות לה בית ש״מ. איני והא אמר מר סימן לגסות הרוח עניות ועניות בבבל הוא דאיכא מאי עניות עניות דתורה דכתיב (שה״ש ח ח) אחות לנו קטנה ושדים אין לה וא״ר יוחנן זו עילם שזכתה ללמוד ולא זכתה ללמד. י׳ קבים גבורה ירדו לעולם ט׳ נטלו פרסיים וכו׳. י׳ קבין כנים ירדו לעולם ט׳ נטלה מדי וכו׳. י׳ קבין כשפים ירדו לעולם ט׳ נטלו מצרים וכו׳. י׳ קבין נגעים ירדו לעולם ט׳ נטלו חזירים וכו׳. י׳ קבין זנות ירדו לעולם ט׳ נטלו ערבים וכו׳. י׳ קבין עזות ירדו לעולם ט׳ נטלה מישן וכו׳. י׳ קבין שיחה ירדו לעולם ט׳ נטלו נשים וכו׳. י׳ קבין שחרות ירדו לעולם ט׳ נטלו כושים וכו׳. י׳ קבין שינה ירדו לעולם ט׳ נטלו עבדים וא׳ נטלו כל העולם כולו: Ten measures of wisdom came down to the world; the land of Israel received nine and one was left for the rest of the world. Ten measures of beauty came down to the world; Jerusalem received nine and one was left for the rest of the world. Ten measures of richness came down to the world; Rome received nine and one was left for the rest of the world. Ten measures of poverty came down to the world; nine fell to the lot of Babylon and one to the rest of the world. Ten measures of haughtiness came down to the world; Elam appropriated nine and one was left to the rest of the world. And haughtiness, you say, was not frequent in Babylon? Behold it is written (Zech. 5, 9) Then did I lift my eyes and looked, and behold, there came out two women, having the wind in their wings, and they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the Ephah between the earth and the heaven. Then said I to the angel that spoke to me, whither are these bearing away the Ephah? And he said unto me: 'To build a home for it in the land of Shinar.' R. Jochanan explained: "These two women refer to hypocrisy and haughtiness, which came to Babylon." [Hence haughtiness came to Babylon]? Yea, their intention was to go to Babylon, but they were dragged along to Elam. This could be proved from the passage itself, for it says to build a house in the land of Shinar, [which they had intended]. The inference is sustained. But is then haughtiness not frequent also in Babylon? Behold the master said: "The symptom for haughtiness is poverty," and [nine out of the ten measures of] poverty went to Babylon. The poverty mentioned here refers to the Torah, as it is written (Songs 8, 8) We have a little sister, and she has yet no breasts, whereupon R. Jochanan said: "This refers to Elam, which was successful to [have scholars to] learn, but not to teach others." Ten measures of bravery came down to the world; Persia obtained nine and one was left to the rest of the world. Ten measures of vermin came to the world; nine measures fell to the lot of the Modeans and one to the rest of the world. Ten measures of sorcery came down to the world; Egypt received nine and one was left to the rest of the world. Ten measures of plagues came down to the world; nine measures were assigned to the swine and one was left to the rest of the world. Ten measures of fornication came down into the world; nine of these are in possession of the Arabs and one was left to the rest of the world. Ten measures of impudence came down into the world; Mishan appropriated nine and one was left to the rest of the world. Ten measures of talk came into the world; women possess nine and one was left to the rest of the world. Ten measures of blackness came into the world; nine were assigned to the Ethiopians and one was left to the rest of the world. Ten measures of sleep came down to the world; servants took nine and one was left to the rest of the world.
(דף נג) תניא הצנועין מושכין את ידיהם והגרגרנים חולקים מאי חולקים חוטפים כדקתני סיפא מעשה בא׳ שחטף חלקו וחלק חבירו והיו קוראין אותו בן חמצן עד יום מותו אמר רבה בר שילא מאי קראה (תהלים עא ד) אלהי פלטני מיד רשע מכף מעול וחומץ רבא אמר מהכא (ישעיה א יז) למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ: (Fol. 53) We are taught in a Baraitha: The conscientious priests withdrew altogether from it (the priestly shares); but the glutonous would accept and eat it. It once happened that a priest took his own share and his fellow's; he was nicknamed Ben Chamtzan (grasper) (Ib., b) till his death. Rabba b. R. Shila said: Which is the passage that proves this (that a Chamtzam is a disgraceful man?' It is said (Ps. 71, 4) O! my God, release me out of the hand of the wicked, out of the grasp of the uprighteous and violent (Chametz) one. Raba said from here (Is. 1, 17) Learn to do well; seek for justice, relieve the oppressed.
(דף נז) תניא שמעון העמסוני ואמרי לה נחמיה העמסוני היה דורש כל אתין שבתורה כיון שהגיע (דברים ו יג) לאת ה׳ אלהיך תירא פירש אמרו לו תלמידיו רבי כל אתין שדרשת מה תהא עליהם אמר להם כשם שקבלתי שכר על הדרישה כך אקבל שכר על הפרישה עד שבא ר׳ עקיבא ולמד את ה׳ אלהיך תירא לרבות ת״ח: (Fol. 22b) We are taught that Simon of Amsuni, and others say Nehemiah of Amsuni, was accustomed to interpret every Eth. When he reached the Eth of (Dev. 10, 20) Thou shalt fear the Lord, thy God, he refrained (did not interpret it). "Why, Rabbi," said his disciples to him, "what will become of those 'Eths' thou didst interpret?" Whereupon he answered: "Just as well as I will be rewarded for making those interpretations, so will I be rewarded for refraining in this case." But when R. Akiba came, he interpreted: "The Eth [of Thou shall fear the Lord, thy God], includes the scholars."
(דף נב ע״ב) ת״ר לאחר פטירתו של ר׳ מאיר אמר להם ר״י לתלמידיו אל יכנסו תלמידי ר״מ לכאן מפני שקנתרנים הם ולא ללמוד הם באים אלא לקפחני בהלכות הם באים דחק סומכוס ונכנס אמר להם כך שנה לי ר׳ מאיר המקדש בחלקו בין בקדשי קדשים ובין בקדשים קלים לא קדש כעס ר׳ יהודה עליהם אמר להם לא כך אמרתי אל יכנס תלמידי ר״מ לכאן מפני שקנתרנים הם ולא ללמוד תורה הם באים אלא לקפחני בהלכות הם באים וכי אשה בעזרה מנין אמר ר׳ יוסי יאמרו מאיר שכב יהודה כעס יוסי שתק תורה מה תהא עליה וכי אין אדם עשוי לקבל קדושין לבתו בעזרה ואין אשה עשויה לעשות לה שליח לקבל קדושיה בעזרה ועוד דחקה ונכנסה מאי: (Fol. 49b) Our Rabbis were taught in a Baraitha: After the death of R. Maier, R. Juda instructed his disciples that none of R. Maier's disciples should be allowed to enter his college because they were disputatious and did not come to learn, but to overwhelm him with citations of traditions [in order to prove him to be ignorant]. Sumchuss, however, squeezed himself through and entered. He said to R. Juda: "Thus was I taught by R. Maier: 'A priest who betroths a wife with his share of the sacredotal meat, whether it be of the most consecrated or of the ordinary, she is not betrothed through it.'" R. Juda became enraged and said: "Have I not warned you not to give admission to disciples of R. Maier, because they are disputatious and they do not come to learn but merely to overwhelm me with citations of traditions [in order to prove me to be ignorant]? Is then a woman allowed to enter the sanctuary? [Hence how could such an incident happen]?" R. Jose then said: "Now that R. Maier is dead and R. Juda is enraged], what will people say: 'Maier is dead, Juda is enraged, and Jose is silent. What will remain of the Torah?'"