(דף לה) אמר רב יהודה אמר רב מעשה באדם אחר בשני בצורת שהפקיד דינר זהב אצל אלמנה והניחתו בבד של קמח ואפאתו בפת ונתנהו לעני לימים בא בעל הדינר ואמר לה הבי לי דינרי אמרה ליה יהנה סם המות באחד מבניה של אותה אשה אם נהנית מדינרך כלום אמרו לא היו ימים מועטים עד שמת אחד מבניה וכששמעו חכמים בדבר אמרו מה מי שנשבע באמת כך הנשבע על שקר עאכ״ו. ומ״ט איענשה דאשתרש לה מקום דינר ומאי מי שנשבע באמת כמי שנשבע באמת: (Fol. 35) R. Juda said in the name of Rab: "It happened once that a man during the year of famine entrusted a golden dinar to a widow. The latter deposited it in a pitcher where she kept her Hour and [unknowingly] baked it into the bread and gave it to a poor man. On a certain day the owner of the dinar asked her to return the coin. Whereupon she said to him: 'May one of this woman's children be poisoned if I benefited the least by your dinar, [for I lost it and do not know where it is.'] It was related that it did not take long, but that one of that woman's children died. The Rabbis upon being informed of this incident remarked: 'If such a tiling happens to one who swears truly, how much the more severely will it happen to one who swears falsely?'" But why was she indeed punished? Because she benefited by the space where the dinar was lying in the bread, whereby dough was saved by her. If so, then why do the Rabbis consider it a true oath? She did derive a benefit out of it. This means that she intended to swear truly.
(דף לו ע״ב) אמר עולא עלובה כלה שזנתה בתוך חופתה אמר רב מרי ברה דבת שמואל מאי קראה (שיר א יב) עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו אמר רבא עדיין חביבותא הוא גבן דכתיב נתן ולא כתיב הסריח: Ulla said: "Impudent is the bride who commits an act of prostitution immediately after her wedding." R. Mari, the son of Samuel's daughter, said: "Where is the Biblical passage to prove it? (Ib. 1, 12.) While the king sat at his table, my Valerian sendeth forth their smell." Rab .said: "However, it speaks with courtesy about us (Israel), for it is written, Send forth [in a delicate language] and it does not say stench."
ת״ר הנעלבים ואינן עולבים שומעים חרפתם ואינם משיבים עושים מאהבה ושמחים ביסורים עליהם הכתוב אומר (שופטים ה לא) ואוהביו כצאת השמש בגבורתו: Our Rabbis taught: Those who are being humiliated by others, but do not humiliate others; who listen to their reproaches without even answering them; who perform their duties because of love for their duty, and rejoice in spite of all their pains [because of the reproaches,] concerning them, Scripture says, (Judges 5, 31) But may those that love Him, be as the rising of the sun in his might.
(דף לה ע״ב) אמר רבה בהני תלת מילי נחתי בעלי בתים מנכסיהם דמפקי עבדייהו לחירות ודסיירי נכסייהו בשבת ודקבעי סעודתייהו בשבתא בעידן בי מדרשא דא״ר חייא בר אבא א״ר יוחנן ב׳ משפחות היו בירושלים אחת קבעה סעודתה בשבת ואחת קבעה סעודתה בע״ש ושתיהן נעקרו: Rabba said: "For three reasons the property of householders becomes annihilated: For not paying the wages of laborers in due time; for not [sufficiently] paying laborers; for casting off obligations from one self and placing them upon others; for R. Chiya b. Abba said in the name of R. Jochanan that there were two families in Jerusalem, one had their regular dining parties on the Sabbath and the other had their dining parties on Friday and [the result was that] both were uprooted."
(דף מב) דרש רבה בר רב הונא כשם שהמקדש חצי אשה אינה מקודשת כך חציה שפחה וחציה בת חורין שנתקדשה אינה מקודשת א״ל רב חסדא מי דמי התם שייר בקנינו הכא לא שייר בקנינו הדר אוקי רבה בר ר״ה אמורא עילויה ודרש (ישעיה ג ו) והמכשלה הזאת תחת ידך אין אדם עומד על דברי תורה אלא א״כ נכשל בהם אע״פ שאמרו המקדש חצי אשה וכו׳ (והודה לדברי רב חסדא): (Fol. 43) Rabba b. R. Huna expounded: "Just as the law concerning one who betroths a woman on condition that only one half should be betrothed to him, makes the betrothal unlawful, so also does the law hold concerning a woman being a half slave and a half free, that betrothal shall not be applied to her." R. Chisda then said to him: "How can you compare these two things? In the former case something has been left unbought, while in the latter case everything was bought [since she is only one-half free."] Thereafter Rabba b. R. Huna caused his interpreter to announce the reverse of his former decision, and he expounded in the following passage (Is. 3, 6) And let this stumbling he under thy hand; i.e., a man never gets at the true sense of the Torah unless he first stumbles over it. Although the Rabbis say that if one betroths a woman on condition," etc. (And he agreed with R. Chisda).
(דף מה) בנתיה דרב נחמן בחשן קידרא בידייהו קשיא ליה לרב עיליש כתיב (קהלת ז כח) אדם אחד מאלף מצאתי ואשה בכל אלה לא מצאתי הא איכא בנתיה דרב נחמן גרמא ליה מלתא ואשתביין ואשתבאי איהו נמי בהדייהו יומא חד הוה יתיב גביה ההוא גברא דהוה ידע בלישנא דצפורי אתא עורבא וקא קריא א״ל מאי קאמרה א״ל עיליש ברח עיליש ברח אמר עורבא שקרא הוא ולא סמיכנא עליה אדהכי אתי יונה וקרא קריא א״ל מאי קאמרה אמר ליה עיליש ברח עליש ברח אמר כנסת ישראל ביונה מתילא שמע מיניה מיתרחיש לי נסא אמר איזיל אחזי בנתיה דר״נ אי קיימין בהימנותייהו אהדרינהו אמר נשי כל מילי דאית להו סדרן להדדי בבית הכסא שמעינהו דקאמרן עדי גוברין ונהרדעי גוברין נימא להו לשבוייהו דלרחקינהו מהכא דלא ליתי אינשין ולשמעי ולפרקינן קא ערק איהו וההוא גברא לדידיה איתרחיש ליה נסא עבר במברא וההוא גברא אשכחוהו וקטלוהו כי הדרן ואתאין אמר הוו קא בחשן קידרא בכשפים: (Fol. 45) The daughters of R. Nachman would stir a hot pot with their naked hands. R. Illis thereupon raised a question of the following passage (Ecc. 7, 28) One man among a thousand did I fiind; but a woman among a thousand, this did I not find. Behold, there are the daughters of R. Nachman [who are so pious that they can even stir a hot pot with their hands and not be burned.] It happened once that the daughters of R. Nachman were captured [by Arabians], among whom R. Illis was also a captive. One day a man who understood the signs of the raven's language was sitting near him. Later a raven came and began chirping. "What does that chirping mean?" asked R. Illis, The man answer that she means, "Illis escape, Illis escape." "A raven may tell a false thing, and I do not want to rely upon it," remarked R. Illis. In the meantime a dove came and began to chirp. Illis again asked the man what she was chirping, and the man answered him: "She said, 'Illis escape, Illis escape.'" "The congregation of Israel is likened unto a dove," remarked R. Illis. It is therefrom understood that a miracle will happen to me and I shall obey her words." "Before going," remarked R. Illis, "I want to see what the daughters of R. Nachman are doing, whether they are still as pious as they were before." He went and overheard a secret conversation: "In Nahardais are our Jewish husbands, and these Arabians are also our husbands. What does it matter to us, let us ask our captors to send us further away from here so that no one should come and redeem us." Illis then ran away together with the man who understood the bird's language. To Illis, however, a miracle happened, that he crossed the river with the ferry, but the man was caught and executed. When R. Nachman's daughters came back from their captivity Illis remarked that they were stirring the pot with their naked hands by magic and not because they were so pious. [Hence the above mentioned words of Solomon are correct.]
(דף מ) ריש לקיש זבין נפשיה ללודאי שקל בהדיה חייתא וגלגלתא אמר גמירי דיומא בתרא כל דבעי מינייהו עבדו ליה כי היכי דליחול אדמיה יומא בתרא אמרו ליה מאי ניחא לך אמר להו בעינא אקמטינכו ואותבינכו וכל חד מנייכו אמחיה חייתא ופלגא קמטינהו ואותבינהו וכל חד מינייהו כד מחייה חדא חייתא נפק נשמתיה חרקינהו לשיניה א״ל אחוכי קא מחייכת בי אכתי פש לך גבי פלגא דחייתא קטלינהו כולהו נפק ואתא יתיב קאכיל ושתי אמרה ליה ברתיה לא בעית מידי למזגא עליה א״ל בתי כריסי כרי כי נח נפשיה שבק קבא דמוריקא קרא אנפשיה (תהלים מט יא) ועזבו לאחרים חילם: (Fol. 40) Resh Lakish sold himself to the Lyddians. He took along with him a bag containing a piece of lead. He said to himself: "I am aware that on the last day before they execute a person the Lyddians are ready to fulfill all the desires of that man who is to be executed, so that he should forgive them for the crime of shedding his blood." When it came to the last day, when Resh Lakish was about to be executed, they said to him: "What is your desire, we shall do for you?" "I want to tie you and set you down and to everyone of you I shall give one and one-half blow. Agreeing to this suggestion he tied them, set them down, and when he had given one blow to each one of them [with that bag filled with lead,] they remained senseless, gritting with their teeth upon Resh Lakish. Whereupon Resh Lakish remarked: "You are yet laughing at me, there is still one-half blow coming to you." He killed everyone of them and freed himself. He then came out, sat down and partook of a good meal. When his daughter said to him: "Won't you sit down on something soft?" he said to her: "My own body is the best pillow." At the time when he was dying he left a Kab of safron, and he applied to himself the following passage (Ps. 49, 11) And leave to others their wealth.