(דף סא ע״ב) ת״ר (שם) לא תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה במשפט כמשמעו במדה זה מדידת קרקע שלא ימדוד לאחד בימות החמה ולאחד בימות הגשמים במשקל שלא יטמין משקלותיו במלח ובמשורה שלא ירתיח והלא דברים קל וחומר ומה משורה שהיא אחד משלשים וששה בלוג הקפידה עליו תורה קל וחומר להין וחצי הין ושלישית ההין ורביעית ההין ולוג וחצי לוג ורביעית הלוג. אמר רבא למה לי דכתב רחמנא יציאת מצרים ברבית יציאת מצרים גבי ציצית יצ״מ במשקלות. אמר הקב״ה אני הוא שהבחנתי במצרים בין טפה של בכור לטפה שאינה של בכור אני הוא שעתיד ליפרע ממי שתולה מעותיו בנכרי ומלוה אותן לישראל ברבית וממי שטומן משקלותיו במלח וממי שתולה קלא אילן בבגדו ואומר תכלת הוא: (Fol. 61b) Our Rabbis were taught; Concerning the verse (Lev. 19, 35) Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. Meteyard refers to real estate; one should not measure with the same rope for two heirs, for one in the summer season and for the other in the winter [because the rope, if dry, is shorter]. In weight, means that one should not hide the weight in salt [which makes it heavy]; Or in measure, one should not fill up a Massura in a manner to make foam; and from this the following a fortiori conclusions is to be drawn: If a small measure which contains only a thirty-sixth part of a lug, the Torah is particular that the liquid should not be measured with foam; how much more so should one be careful not to measure with foam a hin or a lug, or a half, third, or quarter of a lug! Raba said: "Why is the redemption from Egypt mentioned in the Scripture in conjunction with usury, Zizith (fringes) and weights? The Holy One, praised be He, said: 'It was I who distinguished in Egypt between a first-born and another one, and it is also I who will punish one who lends money upon usury to an Israelite with the pretext that the money belongs to a heathen; and also him who hides his weights in salt, and finally him who puts fringes of imitation of purple-blue in his garment pretending that it is purple-blue, [prescribed in Scripture for the fringes]
רבינא איקלע לסורא דפרת אמר ליה רבי חנינא מסורא דפרת לרבינא יציאה דכתב רחמנא גבי שרצים למה לי אמר ליה אמר הקב״ה אני הוא שהבחנתי בין טפה של בכור לטפה שאינה של בכור אני עתיד ליפרע ממי שמערב קרבי דגים טמאים בקרבי דגים טהורים ומוכרן לישראל אמר ליה אנא המעלה קא קשיא לי מאי שנא הכא המעלה דכתב רחמנא אמר ליה לכדתנא דבי רבי ישמעאל דתנא דבי רבי ישמעאל אמר הקב״ה אלמלא העליתי את ישראל ממצרים אלא בשביל דבר זה שאין מטמאין בשרצים דיי אמר ליה ומי נפיש אגרייהו טפי מרבית ומציצית וממשקלות אמר ליה אע״ג דלא נפיש אגרייהו טפי מאיסי למיכלינהו: Rabina happened to come to Sura of Euphrates. On that occasion R. Chanina of the same place questioned him: "Why did the Scripture mention the redemption from Egypt in conjunction with the eating of reptiles?" And he answered: "So said the Holy One, praised be He! 'I who have distinguished in Egypt, etc., will punish one who mingles the inwards of unclean fishes with the inwards of clean ones and sells them to an Israelite.'" And he rejoined: "What I do not understand is, why is here mentioned, who brought you up, which is not the case in the other place where the redemption from Egypt is mentioned?" Rabina replied: "We need this to what was taught by the school of R. Ishmael; for in the school of R. Ishmael it was taught: The Holy One, praised be He! said: "If the only reason why Israel should be redeemed from Egypt would be that they should not defile themselves with the consumption of reptiles, it would be sufficient.'" "Is then the reward for not eating reptiles greater than that of the three mentioned above [to which the expression, I brought you up, is not used], R. Chanina asked. Rabina replied: "The question here is not about reward, as the Scripture means they were brought up in such a manner that they felt disgust to defile themselves with reptiles."
(דף סב) תניא שנים שהיו מהלכין בדרך וביד אחד מהם קיתון של מים אם שותים שניהם מתים ואם שותה אחד מהם מגיע לישוב דרש בן פטירא מוטב שישתו שניהם וימותו ואל יראה אחד במיתת חבירו עד שבא רבי עקיבא ולימד (ויקרא כה ז) וחי אחיך עמך חייך קודמין לחיי חבירך: (Fol. 62) We are taught in a Baraitha: If two were on the road [in the desert], and one of them has a pitcher of water which is sufficient for one only until he may reach an inhabited place, but if both would use it both would die before reaching a village; Ben Pattira lectured that in such a case it is better that both should drink and die than one should witness the death of his comrade, until R. Akiba came and taught: (Lev. 25, 7) That thy brother may live with thee; (i.e., thy own life is preferred to the life of thy brother).
(דף ע ע״ב) מרבה הונו בנשך ותרבית לחונן דלים יקבצנו (משלי כח ח) מאי לחונן דלים א״ר כגון שבור מלכא: (Fol. 70 b) (Prov. 28, 8) He that increaseth his wealth by interest and usury, will gather it for him, that will be kind to the poor. What is meant by the expression, that he will be kind to the poor? Said Rab: "For example, as the King Sabura, who collects money from the Israelites for the purpose of distributing it among the poor of the Persians."
(דף עה) תניא ר״ש אומר מלוי ברבית יותר ממה שמרויחין מפסידין ולא עוד אלא שמשימין משה רבינו חכם ותורתו אמת ואומרים אילו היה יודע משה רבינו שהיה ריוח בדבר לא היה כותבו: (Fol. 75 b) We are taught in a Baraitha: R. Simeon says: "The usurers lose more than they profit [for they deny in God]; furthermore, they make Moses, our master, an unwise, and his law untrue, saying: 'If he knew that usury brought great profit, he would not have written that it is prohibited."
כי אתא רב דימי אמר מנין לנושה בחבירו מנה ויודע שאין לו שאסור לעבור לפניו תלמוד לומר (שמות כב כד) לא תהיה לו כנושה רב אמי ורב אסי דאמרי תרווייהו כאילו דנו בשני דינין שנאמר (תהלים סו יב) הרכבת אנוש לראשנו באנו באש ובמים. אמר רב יהודה אמר רב כל מי שיש לו מעות ומלוה אותם שלא בעדים עובר משום (ויקרא יט יד) ולפני עור לא תתן מכשול וריש לקיש אמר גורם קללה לעצמו שנאמר (תהלים לא יט) תאלמנה שפתי שקר הדוברות על צדיק עתק: When R. Dimi came from Palestine, he said: "Whence do we deduce that if one is aware that his debtor has nothing with which to pay, he must not pass him by? From the following verse (Ex. 22, 24) Thou shalt not be to him as a creditor." R. Ami and R. Assi both said: "The debtor feels as if he were punished with two sentences [fire and water], as it is said (Ps. 66, 12) Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water." R. Juda said, in the name of Rab: Who lends money to anyone without witnesses transgresses the commandment (Lev. 19, 14) Nor put a stumbling block before the blind." Resh Lakish adds that he causes a curse upon himself, as it is said (Ps. 31, 19) Let the lying lips be dumb which speak arrogantly against the righteous."
אמרי ליה רבנן לרב אשי קא מקיים רבינא כל מה דאמור רבנן שלח ליה בהדי פניא דמעלי שבתא לישדר לי מר עשרה זוזי דאתרמי לי קטינא דארעא למזבן שלח ליה ניתי מר סהדי ונכתב כתבא שלה ליה אפילו אנא נמי שלח ליה כ״ש מר דטריד בגירסא ומשתלי וגורם קללה לעצמו: The Rabbis said to R. Ashi: "Rabina adhers strictly to all that the Rabbis ordained." R. Ashi thereupon sent to him on one eve of the Sabbath: "Let the master send me ten zuz, as I have a chance to get a bargain." And he answered: "Let the master appoint witnesses or write a note." And R. Ashi sent to him: "Do you demand this also from me?" And he answered: "In much the more from you, master, because you are always engaged in your study. It can easily escape your memory, and I would draw a curse on myself." .
תנו רבנן ג׳ צועקים ואינם נענים ואלו הן מי שיש לו מעות ומלוה אותם שלא בעדים. והקונה אדון לעצמו. ומי שאשתו מושלת עליו. הקונה אדון לעצמו מאי היא א״ד תולה נכסיו בנכרי א״ד הכותב נכסיו לבניו בחייו א״ד דביש ליה בהאי מתא ולא אזיל למתא אחריתא: Our Rabbis were taught: The followmg three cry for help without being heard: Who lends money without witnesses, who buys a lord to himself, and he over whom his wife rules. What is meant by "who buys a lord to himself?" "Who assigns his possessions to his children while he is still alive. Other number among the cries for help which are not heard, also that of him who suffers in one city and does not try to find his livelihood in another.