חלקי הבריאה: חלקי כלל הבריאה שנים גשמיים ורוחניים. הגשמיים הם המורגשים מחושינו ומתחלקים לעליונים ותחתונים העליונים הם כלל הגרמים השמימיים דהיינו הגלגלים וכוכביהם התחתונים הם כלל מה שבחלל הגלגל התחתון דהיינו הארץ והמים והאויר וכל מה שבהם מן הגופים המורגשים הרוחניים נבראים משוללים מגשם בלתי מורגשים מחושינו ומתחלקים לב׳ מינים הא׳ נשמות והב׳ נבדלים. הנשמות הם מין נבראים רוחניים התעתדו לבא בתוך גוף ליגבל בתוכו וליקשר בו בקשר אמיץ ולפעול בו פעולות שונות בזמנים שונים. הנבדלים הם מין נבראים רוחניים בלתי מעותדים לגופות כלל ונחלקים לב׳ חלקים. הא׳ נקרא כחות והב׳ מלאכים וגם הם ממעלות רבות ושונות ולהם חוקים טבעיים במציאותם כפי מעלותיהם ומדריגותם עד שבאמת נוכל לקרותם מינים רבים של סוג א׳ שהוא הסוג המלאכיי. ואולם נמצא מין א׳ של נבראים שהוא כמו אמצעי בין רוחני וגשמי והיינו שבאמת אינו מורגש מחושינו וגם אינו נגבל בכל גבולי הגשם המורגש וחוקיו ומצד זה נקראהו שלא בדקדוק רוחני אבל נבדל בענינו מן הסוג המלאכיי אעפ״י שיתדמה לו באיזה בחינות ויש לו חוקים פרטיים וגבולים מיוחדים כפי מציאותו באמת ונקרא זה המין השידיי שהוא מין השדים ואולם גם הוא יתחלק לפרטים אחרים שישוב המין הכללי סוג לגביהם והם מינים אליו והנה נבחן ונבדל מין האדם לבדו להיות מורכב מב׳ מיני בריאה נבדלים לגמרי דהיינו הנשמה העליונה והגוף השפל מה שלא נמצא בשום נברא אחר. וכאן צריך שתזהר שלא תטעה לחשוב שיהיה ענין שאר הב״ח בענין האדם כי אין נפש הב״ח אלא דבר גשמי מן הדקים שבגשמיות ומענינו נמצא ג״כ באדם בבחי׳ היותו ב״ח אמנם זולת כל זה יש באדם נשמה עליונה שהוא מין בריאה בפ״ע נבדל מן הגוף לגמרי ורחוק ממנו עד מאד שבאה ונקשרת בו בגזירתו ית׳ על הכונה שזכרנו בפרקים שקדמנו: The parts of creation: The entire creation is [made up] of two parts - the physical and the spiritual. The physical is that which is perceived by our senses; and it is divided into the higher ones and the lower ones. The higher ones are all of the heavenly objects that determine [events], which are all of the spheres and the stars. The lower ones are all of what is located in the lower sphere - meaning the earth, the water and the air, and all the perceivable bodies that are in them. The spiritual is that which is created devoid of matter [and] cannot be perceived by our senses. [They are also divided into] two types: One is the souls and the other is the ethereal beings. The soul is a type of spiritual creature that is destined to go into a body and to be integrated with it, and to perform certain acts within it at certain times. The ethereal beings are a specie of spiritual creatures that are not destined for bodies at all. And they are divided [further] into two categories. The first is called powers and the second is called angels. And they too are of many different levels. So they have different natural axioms about their existence according to their level and their standing, to the point that we can call them many species of one category - that is the angelic category. However there is one type of creature that is like something between the spiritual and the physical. And that is that it can really not be perceived by our senses, nor is it limited by any physical limits that are perceived, nor [by] its axioms. And from this angle, they are imprecisely called spiritual. But it is distinct from the angelic specie, even though it resembles it in certain respects. And it has its own axioms and specific limits, according to its true reality. And it is called the demonic specie, which is the specie of the demons. And it truly also has many subdivisions, such that the general specie becomes a category and they are its species. And behold the human specie is distinguished and distinct by itself, in that it is made up of two types of creations that are completely distinct - meaning, the lofty soul and the lowly body - something not found in any other creature. And here you should be careful not to err to think that the makeup of other animals is like the makeup of man. As the spirits in animals are only the most ethereal element of the physical. And its like is also found in man, since he is an animal. However, besides it all, he [also] has a lofty soul, which is a unique type of creation completely distinct from the body. And it is extremely different than it and very far from it, but it is brought together with it by His decree, may He be blessed, with the intention that we mentioned in the previous chapters.
ראשי הנבראים הם כחות שמהם משתלשלים כלם: הנבראים הגשמיים ידועים הם אצלנו וחוקותיהם ומשפטיהם הטבעיים בכללם מפורסמים אך הרוחניים א״א לנו לצייר ענינם היטב כי הם חוץ מדמיוננו ונדבר בהם ובעניניהם רק כפי המסורת שבידנו. והנה מן העיקרים הגדולים שבידנו בענין זה הוא שכנגד כל מה שנמצא בנמצאים השפלים נמצאים למעלה כחות נבדלים שמהם משתלשלים ויוצאים בסדר א׳ של השתלשלות שגזרה חכמתו ית׳. השפלים האלה הם ומיקריהם ונמצאים הכחות ההם שרשים לנמצאים השפלים האלה והנמצאים השפלים ענפים ותולדות לכחות ההם ונקשרים זה בזה כטבעות השלשלת. עוד מסורת בידנו שעל כל עצם וכל מקרה שבנמצאים השפלים האלה הופקדו פקידים מן הסוג המלאכיי שזכרנו למעלה ומשאם לקיים העצם ההוא או המקרה ההוא בנמצאות השפלות כפי מה הוא ולחדש מה שראוי להתחדש בשפלים כפי הגזירה העליונה: The head creatures are the powers from which everything is an effect: The physical creatures are known to us, and their axioms and their general natural properties are well-known. However it is impossible for us to have a proper picture of the spiritual [beings]; as they are beyond our imagination. So we will only speak about them and their makeup according to the tradition in our hands. And see that among the great principles in our hands about this matter is that there are ethereal powers above, corresponding to everything that is found among the lower beings. It is from them that things unfold and proceed in a single line of cause and effect decreed by His wisdom, may He be blessed. The lower beings - they, their occurrences and their existence - are rooted in these powers; so these lower beings are extensions and effects of these powers. And one is connected to the other, like rings of a chain [of causation]. Another tradition in our hands is that for every essence and every event among these lower being, supervisors from the angelic category we mentioned above are appointed. And their task is to preserve that essence or that event among the lower things, according to what it is, and to renew that which is appropriate to renew among the lowly beings, according to the Supreme decree.
ואמנם עיקר מציאות העולם ומצבו האמיתי הוא בכחות ההם העליונים ותולדת מה שבהם הוא מה שבגשמים השפלים וזה בין במה שמתחלת הבריאה ובין במה שמתחדש בהתחלפות הזמנים והיינו כי כפי מה שנברא מן הכחות ההם וכפי הסידור שנסדרו והגבולים שהוגבלו כך היה מה שנשתלשל אח״כ לפי חק ההשתלשלות שרצה בו הבורא ית״ש וכפי מה שנתחדש ומתחדש בהם כך הוא מה שנתחדש ומתחדש בשפלים אכן המציאות המצב והסדר וכל שאר ההבחנות בכחות הם כפי מה ששייך בהם לפי אמתת ענינים והמציאות והמצב והסדר וכל שאר המקרים בשפלים משתלשל ונעתק למה ששייך בהם לפי אמתת ענינם: In truth, the main existence of the world and its true state [occurs] through these higher powers. And the effects of that which [occurs with] them is [what occurs] to the lower physical beings. And this is whether it is beginning its creation, or it is developing as time passes. And this means that according to what is created from these powers, the order in which they are set and the limits that have been set up, that is what unfolds afterwards according to the axiom of unfolding that the Creator, may His name be blessed, willed. And according to that which develops and will develop among them, is what develops and will develop among the lower creatures. Whereas the existence, condition, arrangement and all of the other distinctions among [the higher] powers are according to that which is appropriate for them in accordance with their true makeup; the existence, condition, arrangement and all of the other occurrences among the lower beings, unfold [from the spiritual beings] and are applied to that which is appropriate in them according to their true natures.
ג׳ תנועות כלליות בבריאה: והנה לפי שרש זה תחלת כל ההויות למעלה בכחות העליונים וסופם למטה בשפלים וכן תחלת כל הענינים המתחדשים למעלה וסופם למטה. אמנם פרט א׳ יש שיוצא מן הכלל הזה הוא מה שנוגע לבחירתו של האדם כי כיון שרצה האדון ית״ש שיהיה היכולת לאדם לבחור במה שירצה מן הטוב ומן הרע הנה עשהו בלתי תלוי בה בזולתו ואדרבא נתן לו כח להיות מניע לעולם עצמו ולבריותיו כפי מה שיבחר בחפצו. ונמצאו בעולם ב׳ תנועות כלליות הפכיות. הא׳ טבעית מוכרחת וב׳ בחיריית. הא׳ מלמעלה למטה והב׳ מלמטה למעלה. המוכרחת היא התנועה שמתנועעים השפלים מהכחות העליונים והנה היא מלמעלה למטה. הבחיריית היא מה שהאדם מניע בבחירתו והנה מה שהוא מניע א״א שיהיה אלא גשם מן הגשמים כי האדם גשמי ומעשיו גשמיים אבל מפני הקשר וההצטרפות הנמצא בין הכחות העליונים והגשמים הנה בהתנועע הגשמי יגיע בהמשך ההתפעלות אל הכח העליון שעליו ונמצאת התנועה הזאת מלמטה למעלה הפך הטבעית המוכרחת שזכרנו. ואולם צריך שתדע כי גם האדם עצמו אין כל מעשיו בחיריים אבל יש מהם שיהיו מצד בחירתו ויש אחרים שיסובב להם מצד גזירה עליונה לשכרו או לענשו (וכמ״ש במקומו בס״ד) ואולם במה שהוא נמשך אחר הגזירה שעליו יהיה משפטו כשאר עניני העולם שתנועתם מלמעלה למטה כפי מה שיניעום הכחות העליונים. ובמה שמצד בחירתו תהיה תנועתו מלמטה למעלה וכמו שביארנו: Three general processes in creation: See that according to this root concept, the beginning of all events is above with the higher powers and their end is below with the lower creatures. And likewise, the beginning of all developments is above and their end is below. However there is one component that is an exception to this rule. And that is that which relates to man's free choice. For since the Master, may His name be blessed, wanted that man have the power to choose what he wants of good or evil, He made him independent of others. And just the opposite, [God] gave him the power to actually move the world and its creatures, according to that which he chooses with his will. So it comes out that there are two opposite general processes in the world: The first is natural and determined, whereas the second is chosen; the first is top-down, and the second is bottom-up. The one that is determined is the process by which the lower being are moved by the higher powers and this is certainly top-down. The one that is chosen is that which man moves through his free will. But it is surely impossible that that which he moves be anything but something physical - for man is physical and his actions are physical. However because of the connection and interaction that exists between the higher powers and physical things - movement of the physical brings about an eventual effect upon the higher power that is above it. So it comes out that that this process is bottom-up, the opposite of the determined one that we mentioned. However you should know that not even man himself chooses all of his actions. Rather some of them are from his choice, while others are caused by a Supreme decree for his reward or his punishment (and as we will write in its place, with God's help [in Part 2, On Personal Providence 4]). Yet the property of that which follows from a decree that is upon him is like other matters of the world, the process of which is top-down - like that which is moved by the higher powers. But that which is coming from the angle of his free choice will move bottom-up, as we have explained.
והנה סידר האדון ב״ה שכל הענינים אשר תפול בהם בחירתו של האדם יגיעו להניע בתנועה הבחיריית את הכחות ההם באותו השיעור והמדריגה שחקק להם והיינו כי לא מעשיו לבדם יניעום אלא אפילו דיבורו ואפילו מחשבתו. אך שיעור התנועה ומדריגתה לא יהיו אלא באותו הגבול שגזרה והגבילתה החכמה העליונה: But note that the Master, blessed be He, has arranged that all matters upon which man has free choice will move the [higher] powers according to the measure and the level that He established. This is the case, since it is not only [man's] actions that move [things], but also his speech and even his thoughts; yet the measure and level of the movement will only be according to that limit that the Supreme Wisdom decreed and set up.
ואמנם אחר התנועה הבחיריית תמשך בהכרח תנועה מוכרחת. כי כיון שהתנועעו הכחות העליונים מצד האדם הנה יחזרו וינועעו בתנועה הטבעית את השפלים המשתלשלים מהם ואולם יש בכל הענינים האלה חוקים פרטיים רבים כפי מה שגזרה החכמה העליונה בעומק עצתה היותו נאות לבריאתו לשיעורו הדברים בשיעורים רבים בין בהגעת התנועה מהאדם לכחות בין בהגעת התנועה מהכחות לשפלים ועל פי הרזים העמוקים האלה סובבים כל גלגולי הנהגתו ית׳ בכל מה שהיה ושיהיה: However after the process moved by choice [begins], it will perforce bring a determinate process. For once it has moved the higher powers, by [the actions] of man, they go back and move the lower beings with the unfolding of the natural process [that they put into] motion. Nevertheless, there are many specific properties to all of these things according to what the Supreme Wisdom, in the depth of His counsel, decreed would be appropriate for His creation - to measure out all the many measures, both in the contact of the process from man to the powers, and in the contact of the process of the powers to the lower beings. According to these deep secrets do all the mechanisms of His direction, may He be blessed, cause everything that was and will be.
תחלת הטוב והרע בכחות השרשיים: והנה בהיות שגזרה חכמתו ית׳ שיהיה בעולם מציאות הטוב ורע כמ״ש. הנה תחלת ענין זה צריך שיהיה בכחות האלה השרשיים ואחריהם ימשך הדבר בשפלים. והנה סידרה חכמתו ית׳ את הכחות הנבדלים שרשי הנבראים שזכרנו בסדר ובתכונה שיפול בהם כפי מה ששייך בהם תיקון וקלקול. והיינו שימצא בהם מצב טוב ולא טוב ואמתת טוב המצב יהיה שיהיו בהכנה ליאור באור פניו ית׳ ויאיר להם והפכו שתחסר מהם ההכנה הזאת ויתעלם מהם ותולדת תיקונם בשפלים הוא הטוב בהם וההפך בהפך: The beginning of good and evil in the root powers: And note that since His Wisdom, may He be blessed, decreed that good and bad exist in the world - as we explained - the beginning of this thing must surely be in these root forces. And after them, the thing continues to the lower beings. And see that His Wisdom, may He be blessed, arranged that the ethereal powers [include] the roots of the creations, that we mentioned, in proper order and fashion; such that they experience wholeness and corruption according to that which is appropriate for them - meaning that there be a state of good and not good in them. And the actualization of the good state is that [the power] be prepared to be illuminated by the light of His countenance, may He be blessed, and that He shine upon them. And the opposite is that this preparation be lacking from them, and that He be hidden from them. And the effect of their wholeness in the lower beings is the good. And the opposite is the opposite.
כחות נבראים סבות פועלים הרע: וצריך שתדע כי הנה אעפ״י שבאמת סבת כל עניני הטוב בכ״מ שהם. פי׳ בין בכחות בין בתולדותיהם הנה היא הארת פניו ית׳ כמ״ש וסבת הרע בכ״מ שהוא העלם הארתו. אמנם לטוב יתואר האדון ב״ה בשם סבה ממש לכלליו ולפרטיו אך לרע לא נתארהו ית״ש סבה ממש כי אמנם אין הקב״ה מיחד שמו על הרעה אלא העלם אורו והסתר פניו יחשב לשורש לו כי זהו סבתו באמת וזה ע״כ העבר הטוב אבל לפרטי עניניו במציאותם הנה האדון ב״ה שהוא כל יכול ואין לחפצו מניעה ולא ליכולתו גבול כלל ברא שרש ומקור פרטי מכוון בו התכלית הזה של הוצאת פרטי עניני הרע כפי מה ששיערה החכמה העליונה היותו מצטרך למצב הנרצה באדם ובעולם. והוא מש״ה יוצר אור ובורא חשך עושה שלום ובורא רע. וענין השורש הזה הוא כלל כחות שונים ישתלשלו מהם עניני החסרון והרעות כלם בכל בחינותיהם בין מה שנוגע לנפש בין מה שנוגע לגוף בכל פרטיהם למחלקותם ועוד נדבר מזה בחלק הב׳ בס״ד. והנה כלל הכחות האלה מתנהג לפעול או שלא לפעול בין בכלו בין בחלקיו אחר העלם אורו ית׳ והסתר פניו כי כפי שיעור ההעלם כך בשיעור זה תנתן שליטה וממשלה אל כלל הכחות האלה או אל חלקים ממנו שיפעלו. והנה בהתגבר הכחות האלה ובמשלם יוכחש כח הטוב ויתקלקל מצב הכחות שרשי הנבראים שזכרנו ויתחלשו הם וענפיהם וכשיוכנעו הכחות האלה והנטל מהם השליטה והפעולה יגבר הטוב. ויתוקנו שרשי הנבראים ויתיצבו במצב הטוב ויתחזקו הם וענפיהם ואולם כל מה שזכרנו מעניני הטוב והרע ומלחמת השכל והחומר וכל עניני תיקון וקלקול שרש כל הענינים כלם הם התגברות הכחות האלה והגיע ענינים ותולדתם בנבראים בשרשים או בענפים או הכנעתם וביטול פעולתם והסיר ענינם ותולדותם מן הנבראים שרשים וענפים: Created powers as the cause for the doing of evil: And you need to know that even though it is surely true that the cause of all good things in every place - meaning whether in the higher powers or in their outgrowths - is surely the emanation of His countenance, may He be blessed, and the cause of evil in every place is the hiding of His emanation; nevertheless [only] for the good is the Master, blessed be He, described as the actual cause to its principles and its components. But as for the evil, we do not describe Him, may His name be blessed, as the actual cause. For the Holy One, blessed be He, truly does not combine His name with evil. Rather it is the hiding of His light and the covering of His countenance that is considered its root. For that is its true cause; hence [evil] is actually the removal of good. However the Master, blessed be He - who is omnipotent and who has no impediment to His will and no limit whatsoever to His ability - made a root and a specific source for the components of the contents of its existence, dedicated to this purpose of the expression of the components of evil, according to that which the Supreme Wisdom determined to be necessary for the desirable state for man and the world. And this is what is stated by the verse (Isaiah 45:7), "I form light and create darkness, I make weal and create evil." And the makeup of this root is the sum of the various powers. All of the matters of lacking and evil unfold from them in all of their aspects, whether regarding things that relate to the soul or that relate to the body in all of their components and sections. And we will still speak [more] about this in Part II (On Specific Modes of Providence 2), with God's help. And see that the sum of these powers is activated to act or not to act - whether in all of it or in sections of it - according to the hiding of His light, may He be blessed, and the covering of His countenance. For according to the measure of the hiding is the measure that the sum of these powers, or sections of them, will be given control and power to act. And surely when these powers gain strength and are empowered, the strength of the good will be weakened and the state of the root powers of the creatures that we mentioned will be corrupted; and they and their extensions will be weakened. But when these powers are subdued and control and action is taken away from them, the good is strengthened and the roots of the creatures are made whole. And they become stabilized in the state of the good, so they and their extensions will be strengthened. However the root of all of the matters that we mentioned - from the matters of good and evil, the war of the intellect and the material, and all the matters of wholeness and corruption - is the bolstering of these powers and the reaching of their input and effects upon the creatures, in [their] roots and [their] extensions; or their being subdued, and the negation of their action and the removal of their input and effect from the creatures, [their] roots and [their] extensions.
והנה חילוקי מדריגות הרבה יש בענין כחות הרע שזכרנו והנשפע מהם ובדרך כלל נקרא לנשפע מהם טומאה חשך וזוהמא או חול וכיוצא. ולנשפע מהארת פניו ית׳ נקרא קדושה וטהרה אור וברכה וכיוצא בזה אבל בהבחנת פרטי הענינים נבחין מיני הסוגים האלה ופרטיהם שעליהם סובבת כל ההנהגה שהאדון ב״ה מנהג את עולמו: And there are surely many different levels about the matter of the powers of evil that we mentioned, and that which is influenced by them. And generally that which is influenced by them is called impurity, darkness, pollution, mundane or that which is similar. And that which is influenced by the shining of His countenance, may He be blessed, is called holiness, purity, light, blessing and that which is similar to it. But when we distinguish the component matters, we will distinguish all of these types and their components, according to which the Master's oversight, blessed be He, with which He directs His world, depends.
מלאכים מוציאים כל דבר לפועל: ואמנם הנה לכל ענין מענינים אלה נמצאו פקידים ממונים מסוג המלאכיי שביארנו למעלה להוציא הדברים לפועל עד הגשמיות אם לטוב ואם למוטב. והנה הם משרתיו ית׳ עושי דברו שכן רצה וסידר שתהיינה גזירותיו יוצאות למעשה ע״י מלאכיו כפי מה שהפקידם ומסר בידם: Angels put everything into effect: Nevertheless for every one of these matters, there are surely supervisors of the angelic specie appointed, as we explained above, to put the thing into effect into physicality - whether for the good, or not for the good. And behold these are His servants, may He be blessed, who preform His word. As so did He will and arrange that His decrees go out into action through His angels, according to what He ordered and gave over to them.