1
מדוע לא יבער הסנה. פי' מדוע אינו מתבער מן העולם מלשון בערתי הקדש מן הבית ומפי מורי ז"ל שמעתי בתמיה כלומ' מדוע איננו אוכל וכי לא יבער הסנה בתמיה: מדוע לא יבער הסנה, “why the bush refused to burn up and turn into ash.” The root בער used here for burning up is used to describe the process of something being utterly destroyed, leaving no trace of having existed. Compare the confession of the farmer in Deuteronomy 26,13: בערתי הקודש מן הבית, “I have utterly destroyed anything sacred from the house;” my teacher preferred to interpret Moses’ words as being phrased as a question: “seeing that the fire has not consumed the bush, why is this so?”