בן פורת יוסף. פי' ארץ יוסף פרה ורבה כעץ על עין מים: בן פורת יוסף, “the land allocated to the tribe of Joseph is fruitful as a tree planted near a well of water.”
בנות צעדה עלי שור. פי' כ"כ היא מגדלת תבואתה והפירות עד שצעדה עד הבנות עד העיירות בנות לשון ובנותיה: עלי שור. עד קצה החומה היא מגדלת פירותיה כלומר אין מקום פנוי שאין מגדלת פירות מהרב ר' דוד ז"ל: בנות צעדה עלי שור, (normal translation) “girls stepped atop the wall.” Our author prefers to understand the word בנות here as being derived from the root בנה, “to build,” i.e. the land of Joseph is so fruitful that it extends right up to the built up areas of the cities. (Compare Joshua15,45 עקרון, ובנותיה וחצריה, “Ekron with its dependencies and villages.”) [Yaakov used such flowery metaphors that it is easy to understand that our sages had difficulty in being certain of their meanings. Ed.] (Attributed to a Rabbi R. David.)