לא תגע בו יד. למה נאמר והלא כבר נאמר כל הנוגע שמעתי מפי רבי יצחק דהאי קרא קאי אדלעיל דכתיב כל הנוגע בהר. וה"ק כשאתה בא להרוג את הנוגע לא תגע בו יד אלא סקול יסקל סקלהו מרחוק שאם אתה הולך למקום שהוא שם להרגו נמצא אתה עובר התחום ותתחייב. ולי נראה שבא להודיענו באיזו מיתה תהרגנו לומר שנדון בסקילה דלא תימא מיתתו בחנק כסתם מיתה האמורה בתורה קמ"ל לא תגע בו יד, “do not touch it with your hand;” Why did this have to be repeated when we had heard already in the preceding verse that anyone touching the mountain would be subject to the death penalty? The two verses have to be understood as follows: “when you are about to execute a person guilty of having touched the mountain, do not do so by using your hands against him but stone him to death.” The stones are to be thrown from some distance away from the culprit. If you were to approach the area where the sin was committed you would be in danger of committing the same offence, even though unintentionally. Our author thinks that the repetition was to make clear which method of execution was to be applied to the offender, as the usual method, strangulation involves touching the victim.
או ירה יירה או זה לשון אם הוא כלו' אם סקול יסקל ירה יירה קודם לכן שכן דרך הנסקלין שדוחפן קודם והדר נסקלין. ומיהו יש לפרש כפשטו סקל יסקל כשאינו מת בדחייה או ירה יירה אם מת בדחייה לבדה ותרגומו ארי אתרגמא יתרגם או אישתדאה אישתדי: או ירה יירה, “or shot through with arrows;” according to our author as distinct from Ibn Ezra and Rashbam, the meaning of the word או here is not “or,” but “if” is that the guilty party must be thrown from a height after having been pushed. Alternately, “if throwing the victim down from a height has not killed him he must be shot subsequently to insure that he does not have to die a slow death. [Seeing that this commandment will never be applied again, assuming it even had been necessary to apply it then, it does not really matter which interpretation is the correct one. Ed.]