וַאֲמַרַת לַהּ נָעֳמִי חֲמוֹתָהּ בְּרַתִּי בִּשְׁבוּעָה לָא אָנִיחַ עַד דְּאַתְבַּע לִיךְ נְיָחָא בְּגִין דְּיִיטַב לִיךְ: Naomi, her mother-in-law, said to her: "My daughter, I swear that I shall not rest until I have found comfort for you, that it might be well with you.
וּכְעַן הֲלָא בּוֹעַז דְּאִשְׁתְּמוֹדַע לָנָא דַּהֲוֵית בְּחַקְלָא עִם עוּלֵימְתוֹי הָא הוּא מְבַדַּר יָת אִדַּר סְעוֹרִין בְּרוּחָא דִי בְּלֵילְיָא: "Now, does not Boaz, our kinsman, with whose maidservants you were in the field, winnow barley at the threshing floor in the night breeze?
וּתְחַלִּילִי בְּמַיָּא וּתְסוּכִי בוּסְמָנִין וּתְשַׁוִּיאִי תַּכְשִׁיטַיִךְ עֲלַךְ וְתֵיחֲתִין לְאִדְּרָא לָא תִתְפַּרְסְמִי לְגוּבְרָא עַד שֵׁיצָיוּתֵיהּ לְמֵיכַל וּלְמִשְׁתֵּי: "Bathe yourself with water, anoint yourself with perfumes, and put on adornments; then go down to the threshing floor, but do not reveal your presence to the man until he has finished eating and drinking.
וִיהֵי בְּעִדָּן מִשְׁכְּבֵי דִּמְכֵיהּ וְתִדְּעִין יָת אַתְרָא דְּיִדְמוּךְ תַּמָּן וְתֵיעֲלִין וּתְגַלִּיאִי יָת רַגְלוֹי וְתִדְמוּכִי וּתְהֵא שָׁאֲלָה מִנֵּיהּ עֵיטָא וְהוּא יְחַוֵּי לִיךְ בְּחָכְמְתֵיהּ יַת דִי תַעַבְדוּן: "When he lies down to sleep, however, mark the place where he sleeps; then go in, uncover his feet, and lie down yourself. Then ask advice of him, and in his wisdom he will tell you what to do."
וַאֲמַרַת לַהּ כָּל דְּתֵימְרִין לִי אַעֲבֵיד: And she responded: "I will do everything that you have told me."
וּנְחַתַת לְאִדְּרָא וַעֲבַדַת כְּכָל דִי פָקְדַתַּ חַמוֹתָ: So she went down to the threshing floor, and did just as her mother-in-law had instructed her.
וַאֲכַל בּוֹעַז וּשְׁתִי וְאוֹטֵיב לִבֵּיהּ וּבָרֵיךְ שְׁמָא דַּיָי דְּקַבֵּיל צְלוֹתֵיהּ וְאַעְדִּי כַפְנָא מִן אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל וַאֲתָא לְדָמְכָא בִּסְטַר עֲרֵימְתָא וְעַלַת רוּת בְּרַז וְגַלִּיאַת רַגְלוֹי וּדְמִיכַת: When Boaz had eaten and drunk and felt merry, he blessed the name of the Lord, who had accepted his prayer, in that he removed the famine from the Land of Israel. Then he went to lie down by the side of the grain-heap, and Ruth came secretly, uncovered his feet, and lay down to sleep.
וַהֲוָה בְּפַלְגוּת לֵילְיָא וּתְוַהּ גּוּבְרָא וּרְתֵית וְאִתְרַכִּיךְ כְּלִפְתָּא בִּשְׂרֵיהּ מִן רְתֵיתָא וַחֲזָא אִתְּתָא דָּמְכָא לָקֳבֵל רַגְלוֹי וּכְבַשׁ יִצְרֵיהּ וְלָא קְרֵיב לְוָתַהּ הֵיכְּמָא דַּעֲבַד יוֹסֵף צַדִּיקָא דְּסָרֵיב לְמִקְרַב לְוָת מִצְרֵיתָא אִתַּת רִבּוֹנֵיהּ וְהֵיכְּמָא דַּעֲבַד פַּלְטִיאֵל בַּר לַיִשׁ חַסִּידָא דִּנְעַץ סַיְפָא בֵּין מֵימְרֵיהּ וּבֵין מִיכַל בַּת שָׁאוּל אִתַּת דָּוִד דְּסָרֵיב לְמִקְרַב לְוָתַהּ: And it happened at midnight that the man shuddered and trembled, and, as a result, his flesh became as soft as a [boiled] turnip. Though he perceived a woman sleeping at his feet, he subdued his evil inclination and did not draw nigh unto her, just like the righteous Joseph, who refused to draw nigh unto the Egyptian woman, the wife of his master; and just like the pious Paltiel, the son of Laish, who placed a sword between himself and Michal, the daughter of Saul and wife of David, refusing to approach her.
וַאֲמַר מַן אַתְּ וַאֲמַרַת אֲנָא רוּת אַמְתָּךְ וְיִתְקְרֵי שְׁמָךְ עַל אַמְתָּךְ לְמִסְּבִי לְאִנְתּוּ אֲרוּם פָּרִיק אַנְתְּ: "Who are you?" said he. She responded, "I am Ruth, your maidservant. Let your name be called over your maidservant, by taking me to wife, inasmuch as you are a redeemer."
וַאֲמַר בְּרִיכָא אַנְתְּ מִן קֳדָם יְיָ בְּרַתִּי אוֹטֵיבְתְּ טֵיבוּתִיךְ בַּתְרָא מִן קַדְמָאָה קַדְמָאָה דְּאִתְגַּיַּרְתְּ וּבַתְרָאָה דַּעֲבַדְתְּ גַּרְמִיךְ כְּאִתְּתָא דְּנָטְרָא לְיָבָם קַלִּיל עַד זְמָן דְּיִרְבֵּי בְּגִין דְּלָא לִמְהָךְ בָּתַר רָבְיָן לְמֶעֱבַד זְנוּ עִמְּהוֹן אִם מִסְכֵּין וְאִם עַתִּיר: Said he: "Blessed be you before the Lord, my daughter. The last good deed which you have done is better than the first. The first was that you became a proselyte, and the last, that you made yourself like a woman who waits for a small brother-in-law until he grows up, refraining from following young men, whether poor or wealthy, in order to carry on immoral relations with them.
וּכְעַן בְּרַתִּי לָא תִדְחֲלִין כָּל דְּתֵימְרִין לִי אַעֲבֵיד לִיךְ אֲרוּם גְּלֵי קֳדָם כָּל יָתְבֵי תְּרַע סַנְהֶדְּרִין רַבָּא דְּעַמִּי אֲרוּם אִתְּתָא צַדִּיקְתָא אַנְתְּ וְאִית בִּיךְ חֵילָא לְסוֹבָרָא נִיר פִּקּוֹדַיָּא דַּיָי: "And now, my daughter, do not fear. What you say to me I will do for you, since it is known to all who sit at the gate, the Great Sanhedrin, of my people, that you are a righteous woman and have the strength to bear the yoke of the commandments of the Lord.
וּכְעַן אֲרוּם בְּקוּשְׁטָא אֲרוּם פָּרִיק אֲנָא וְאַף אִית פָּרִיק אָחֳרָן דְּחָזֵי לֵיהּ לְמִפְרַק יַתִּיר מִנִּי: "Now, in truth, I am a redeemer, but there is also another redeemer who is better qualified to redeem than am I.
בִּיתִי בְלֵילְיָא וִיהֵי בְּצַפְרָא אִם יִפְרְקִיךְ גּוּבְרָא דְּחָזֵי לֵיהּ לְמִפְרְקִיךְ מִן ְאוֹרַיְתָא הֲרֵי טָב וְיִפְרוֹק לְחַיֵי וְאִם לָא יִצְבֵּי לְמִפְרְקִיךְ וְאֶפְרוֹקִנִּיךְ אֲנָא אֲמַרִית בִּשְׁבוּעָה קֳדָם יְיָ כְּמָא דְּמַלֵּילִית לִיךְ כְּדֵין אַעֲבֵיד דְּמוּכִי עַד עִדָּן צַפְרָא: "Lodge here, and in the morning, if the man qualified to redeem you according to the Torah redeems you, very well, let him redeem you. But if he is unwilling to redeem you, then I will redeem you. I swear by an oath before God, that I will do just as I have spoken to you. Sleep now until the morning."
וּדְמָכִית לָקֳבֵיל רַגְלוֹי עַד צַפְרָא וְקַמַת בִּקְרִיצְתָא עַד לָא אִשְׁתְּמוֹדַע גְּבַר יָת חַבְרֵיהּ מִן קֳדָם חֲשׁוֹכָא וַאֲמַר לְעוּלֵימוֹי לָא יִשְׁתְּמוֹדַע לִגְבַר אֲרוּם אָתַת אִתְּתָא לְאִדְּרָא: So she slept at his feet until morning. At dawn, before one could recognize another because of the darkness, she arose. Then he said to his servants: "Let it not be known to anyone that a woman came to the threshing floor."
וַאֲמַר הַבִי סוּדַרָא דַּעֲלַךְ וַאֲחִידִי בֵיהּ וַאֲחֵידַת בֵּיהּ וְכָל שֵׁית סְאִין דִסְעוֹרִין וְשַׁוֵּי עֲלָהָא וְאִתְיְהֵב לַהּ כֹּחַ מִן קֳדָם יְיָ לְסוֹבָרוּתְהוֹן וּמִן יָד אִתְאֲמַר בִּנְבוּאָה דַּעֲתִידִין לְמִפַּק מִנַּהּ שִׁתָּא צַדִּיקֵי עָלְמָא דְּכָל חַד וְחַד עֲתִיד לְמִהְוֵי מִתְבָּרַךְ בְּשֵׁית בִּרְכָן דָּוִד וְדָנִיֵּאל וְחַבְרוֹהִי וּמַלְכָּא מְשִׁיחָא וְעָל בּוֹעַז לְקַרְתָּא: [To Ruth he said:] "Take the scarf which you have there, and lay hold of it," he said. So she took hold of it. Then he measured six seah of barley and placed it upon her, whereupon strength to carry it was given to her from God. At that moment it was announced through the medium of prophecy, that six of the most righteous men were destined to descend from her, each one of whom would be blessed with six blessings -- David, Daniel and his companions, and the King-Messiah. Then Boaz went into the city.
וַאֲתָת לְוָת חַמוֹתָה בִּקְרִיצְתָא וַאֲמַרַת מַן אַתְּ בְּרַתִּי וְחַוִּיאַת לַהּ יָת כָּל מַה דַּעֲבַד לַהּ גּוּבְרָא עַל פּוּם מֵימַר מִן קֳדָם יְיָ בְּרוּחַ נְבוּאָה דְּאִתְגַּלִּיאַת לֵיהּ עֲבַד לַהּ: She came to her mother-in-law at daybreak, and Naomi said to her: "Who are you? My daughter?" Then she told her everything that the man had done. He had acted on instructions revealed to him through the medium of prophecy.
וַאֲמַרַת שֵׁית סְאִין דִסְעוֹרִין הָאִלֵין יְהַב לִי גּוּבְרָא אֲרוּם אֲמַר לִי לָא תְהָכִין רֵיקָנְיָא לְוָת חֲמָתִיךְ: "The man gave me these six seah of barley," said she, "Saying to me: 'You must not go back to your mother-in-law empty-handed."'
וַאֲמַרַת תִּיבִי בְרַתִּי עִמִּי בְּבֵיתָא עַד זְמָן דְּתִדְּעִין אֵיכְדֵין יִתְגְּזַר מִן שְׁמַיָּא וְאֵיכְדֵין יִתְפָּרַשׁ פִּתְגָם אֲרוּם לָא יְנוּחַ גּוּבְרָא אֲרוּם אֱלָהֵין יְשֵׁיצֵי לְטָב פִּתְגָמָא יוֹמָא דֵין: Then Naomi said: "Abide with me at home, my daughter, until you find out how it is decreed by God and how the matter is decided, for the man will not rest unless he complete the matter satisfactorily today."