אֲמָרִית אֲנָא בְּלִבִּי אֵיזֵיל כְּעַן הָכָא וְאַבְחִין בְּחֶדְוָא וְאֶחֱזֵי בְּטוֹב עַלְמָא הָדֵין וּכְדוֹ מְטָא עָלַי צַעֲרָא וְסִיגוּפָא אֲמָרִית בְּמֵימְרִי הָא אַף דֵּין הוּא הֲבָלוּ: I said in my heart, I will go now and try mirth, and behold the good of this world; and when pain and affliction befell me, I said by the divine word, Also this is vanity.
לְחוֹכָא אֲמָרִית בְּעִדַן צַעֲרָא לֵיצָנוֹתָא הוּא וּלְחֶדְוָא מַה הַנָאָה אִית לִגְבַר דִי עַבְדִינָה: To laughter I said, in time of affliction. It is mockery; and to mirth. What profit is it to the man who indulges in it?
אֲלָלִית בְּלִבִּי לְנַגָדָא בְּבֵית מִשְׁתַּיָא דְּחַמְרָא יַת בִּסְרִי וְלִבִּי דְבַר בְּחוּכְמְתָא וּלְאַחֲדָא בְּשְׁטוּת עוּלֵימַיָּא עַד דִי בְּחָנִית וַחֲזֵית אֵידֵין מִנְּהוֹן טָב לִבְנֵי אֱנָשָׁא דְּיַעְבְּדוּן עַד דְּאִנּוּן קַיְימִין בְּעַלְמָא הָדֵין תְּחוֹת שְׁמַיָּא מִנְיַין יוֹמֵי חַיֵּיהוֹן: I tried in my heart to enrapture my flesh in the house of the feast of wine, and my heart conducted with wisdom, and to seize the folly of youth, until I examined and saw which of them was good for the children of men, that they may do while they abide in this world under the heavens, the number of the days of their life.
אַסְגֵיתִי עוֹבָדִין טָבִין דִירוּשְׁלֵם בָּנִיתִי לִי בָּתִּין בֵּית מוּקְדְּשָׁא לְכַפָּרָא עַל יִשְׂרָאֵל וּבֵית מְקִירַת מַלְכָּא וְאִידְּרוֹן [פָּסִיל לְבֵי מֶדְרָשָׁא דְרַבָּנָן] וְאוּלָם וּבֵית דִּינָא אַבְנִין פְּסִילָן דְּתַמָּן יַתְבִין חַכִּימַיָּא וְדַיְינִין יָת דִּינָא עֲבָדִית כּוּרְסַיָא דְּשֵׁן דְפִילָא לְמוֹתַב מַלְכוּתָא אַנְצֵיבִית לִי כַּרְמִין בְּיַבְנֶה כָּל קֳבֵל כַּרְמִין דְּעִנְבָא לְמִשְׁתֵּי מִנְּהוֹן חַמְרָא אֲנָא וְרַבָּנֵי סַנְהֶדְּרִין וְאַף לְנַסָּכָא חֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק עַל מַדְבְּחָא: I multiplied good works in Jerusalem. I built houses, viz., the temple, to make atonement for Israel, and a royal palace, and the conclave, and the porch, and a house of judgment of hewn stones, where the wise men sit, and the judges, to give judgment; I made a throne of ivory for the sitting of royalty; I planted vineyards in Jabne, that I and the Rabbis of the Sanhedrin might drink wine, and also to make libations of wine, new and old, upon the altar;
עֲבָדִית לִי גִּנַּת שַׁקְיַן וּפַרְדֵּיסִין וּדְרָעִית תַּמָּן כָּל מִינֵי עִסְבִּין מִנְּהוֹן לִצְרוֹךְ מֵיכְלָא וּמִנְּהוֹן לִצְרוֹךְ מִשְׁתַּיָא וּמִנְּהוֹן לִצְרוֹךְ אָסוּתָא וְכָל מִינֵי עִסְבֵּי בּוּסְמִין נְצִיבִית בְּהוֹן אִילָנֵי סְרַק וְכָל אִילָנֵי בּוּסְמִין דִאַיְתִין לְוָתִי טְלָנֵי וּמַזִּיקֵי מִן הִנְדְּקָא וְכָל אִילָן דַעֲבִיד פֵּירִין וּתְחוּמֵיהּ מִן שׁוּר קַרְתָּא דְבִירוּשְׁלֵם עַד כֵּיף מַיָּא דְּשִׁילוֹחַ: I made watered gardens and parks, and I sowed there all kinds of herbs, some for food, some for drink, and some for medicine, and all kinds of aromatics; I planted therein sterile trees, and aromatic trees, which the spectres and evil spirits brought me from India, and all kinds of fruit- bearing trees ; and its boundary was from the wall of the city of Jerusalem to the margin of the river Siloah;
בְּחָנִית בֵּית מַשְׁקְיָא דְּמַיָּא אֵידֵין חֲזֵי לְאַשְׁקָאָה אִילָנַיָּא וְאֵידֵין חֲזֵי לְאַשְׁקָאָה עִסְבִּין וַעֲבָדִית לִי פְּרַקְטָנִין דְּמַיָּא לְאַשְׁקָאָה מִנְּהוֹן אֲפִילוּ חוּרְשָׁא דִי מְרַבֵּי קֵיסִין לְאַסָּקָא: I made receptacles of water, whence to water the trees and the herbs; I made pools of water, to water from them even the thicket which produces fine wood;
קָנִיתִי עַבְדִין וְאַמְהָן מִבְּנֵיהוֹן דְּחָם וּשְׁאַר עַמְמִין נוּכְרָאִין וְגִּזְבָּרִין דִי מְמַנָן עַל מְזוֹנָא דְּבֵיתִי הֲווּ לִי לְפַרְנָסָא יָתִי וְיַת אֵינָשֵׁי בֵיתִי תְּרֵי עֲסַר יַרְחֵי שַׁתָּא וְחַד לְפַרְנָסוּתִי בְּיַרְחָא דְּעִיבּוּרָא אַף קִנְיַן תּוֹרִין וְעָנִין הֲוָה לִי יַתִּיר מִכָּל דָּרַיָּא דִי הֲווּ קֳדָמַי בִּירוּשְׁלֵם: I bought bond-men and bond-women from the children of Ham, and other foreign nations; and I had officers placed over the eatables of my house, to provide for me and the people of my house food twelve months of the year, and one to provide for me during the leap-year; I had also cattle and sheep more than all generations before me in Jerusalem;
כְּנָשִׁית לִי אַף אוֹצְרִין דִכְסַף וּדְהַב דְּאֲפִילּוּ מַתְקַלִין וּמוֹאַדְנִין דִּקְשׁוֹט עֲבָדִית מִן דְּהַב טָב וְטִסְבְּרֵי מַלְכִין וּפַלְכִין אִתְיְהִיבוּ לִי לִכַרְגָא עֲבָדִית לְבֵית מוּקְדְשָׁא זֵיְינֵי זְמָרָא לְזַמְּרָא בְּהוֹן לֵיוָאֵי עַל קוּרְבָּנַיָּא וְקַתְרוֹסִין וַאֲבּוּבִין לְזַמָּרָא בְּהוֹן זַמָּרַיָּא וְזִמְרְיָיתָא בְּבֵית מִשְׁתַּיָא דְּחַמְרָא וְתַפְנוּקֵּי בְּנֵי אֵינָשָׁא וְדִימְסַיָא וּבֵי בַנְיָן מַרְזְיבִין דְּשַׁדְיָן מַיָּא פָשׁוֹרֵי וּמַרְזְבִין דְּשַׁדְיָן מַיָּא חֲמִימֵי: I gathered also treasures of silver and gold; even right weights and measures I made from good gold; and the treasures of kings and provinces were given to me as tribute; I made for the temple musical instruments, that the Levites might play them at the sacrifices, and citherns and flutes that the male and female singers might play them in the wine house, and the delights of the children of men; and warm springs, and baths, channels pouring out cold water, and channels pouring out warm water;
וְאַסְגֵּיתִי טוּבָא וְאוֹסִיפִית עָתְרָא מִן כָּל דָּרַיָּא דִי הֲווּ קֳדָמַי בִּירוּשְׁלֵם בְּרַם חָכְמָתִי קָמַת לִי וְהִיא סַיְיעָא יָתִי: and I multiplied goods and increased riches more than all generations before me in Jerusalem, because my wisdom stood with me and assisted me;
וְכָל מַה דִּבְעוּ מִינִי רַבָּנֵי סַנְהֶדְּרִין לְדַכָּאָה וּלְסַאָבָא לְזַכָּאָה וּלְחַיָּבָא לָא כִלִיתִי מִנְּהוֹן פְּשַׁר מִלַּיָּא וְלָא מְנָעִית יָת לְבָבִי מִן כָּל חֶדְוַת אוֹרַיְיתָא אֲרוּם הֲוָה לִי פְנַאי דִי לְבָבִי בְדַח בְּחָכְמְתָא דִי אִתְיְהִיבַת לִי מִן קֳדָם יְיָ מִן כָּל אֱנָשָׁא וְחָדִית בָה יַתִּיר מִכָּל טַרְחוּתִי וְדֵין הֲוָה חוּלָקִי טָב דְּאִזְדַּמַּן לִי לְקַבָּלָא עֲלוֹהִי אֲגַר שְׁלִים לְעַלְמָא דְּאָתֵי מִכָּל טַרְחוּתִי: and whatsoever the Rabbis of the Sanhedrin asked of me respecting pure and impure, innocent and guilty, I did not withhold from them any explanation of these things; and I did not keep my heart from the joy of the law, because I had the inclination of heart to enjoy the wisdom given me by God more than any man, and rejoiced in it more than in all my labour; and this was my good portion which was assigned to me, so that I might receive for it a good reward in the world to come, more than for all my labour.
וְאִסְתַּכְּלִית אֲנָא בְּכָל עוֹבָדַי דִי עֲבָדוּ יְדַי וּבְטוּרְחָתִי דִי טְרָחִית לְמֶעֱבַד וְהָא כּוֹלָא הֲבָלוּ וּתְבִירוּת רוּחָא וְלֵית מוֹתַר בְּהוֹן תְּחוֹת שִׁמְשָׁא בְּעַלְמָא הָדֵין אֱלָהֵין אִית לִי אֲגַר שְׁלִים עַל עוֹבָדָא טָבָא לְעַלְמָא דְּאָתֵי: And I considered all my works which my hands had worked, and my labours which I had laboured to do, and behold! it was all vanity and breaking of spirit; and there is no profit in them under the sun in this world; but I shall have full reward for good work in the world to come.
וְאִסְתַּכָּלִית אֲנָא לְמֶחֱזֵי חוּכְמְתָא וְחַלְחוּלְתָּא דְּמַלְכוּתָא וְסוּכְלְתָנוּ אֲרוּם מָה הֲנָאָה אִית לִגְבַר לְצַלָּאָה בָּתַר גְּזֵירַת מַלְכָּא וּבָתַר פּוּרְעָנוּתָא דְהָא כְּבָר אִתְגַזְרַת עֲלוֹהִי וְאִתְעֲבִידַת לֵיהּ: And I gave attention to consider wisdom, and the fear of the kingdom and understanding, because what use is there to a man to pray after the decree of the King, and after retribution? behold! it is then already decreed about him and executed on him.
וַחֲזֵית אֲנָא בְּרוּחַ נְבוּאָה דְּאִית מוֹתַר לְחוּכְמְתָא מִן שָׁטוּתָא יַתִּיר כְּמוֹתַר נְהוֹר יְמָמָא מִן חֲשׁוֹךְ לֵילְיָא: And I saw by the spirit of prophecy that there is an advantage to wisdom over folly, above the advantage of the light of the day over the darkness of night.
חַכִּימָא מִסְתַּכַּל בְּרֵישָׁא מָה דַּעֲתִיד לְמִהְוֵי בְסוֹף וּמְצַלֵּי וּמְבַטֵּיל גְּזֵירָתָא בִּישָׁתָא מִן עַלְמָא וְשָׁטְיָא בַּחֲשׁוֹכָא אָזַיל וִידַעֵית אַף אֲנָא דְּאִי לָא מְצַלֵּי חַכִּימָא וּמְבַטֵּיל גְּזֵירָתָא בִּישָׁתָא מִן עַלְמָא כַּד יֵיתִי פּוּרְעָנוּתָא בְּעַלְמָא אִרְעוּן חַד יֶאֱרַע יָת כּוּלְּהוֹן: The wise man reflects in the beginning what there will be at last, and prays and averts the evil decree from the world; while the fool walks in darkness; and I also know that if the wise man does not pray, and avert the evil decree from the world, when retribution shall come upon the world, the same destiny shall befall them all.
וַאֲמָרִית אֲנָא בִּלְבָבִי כְּאִרְעוּן שָׁאוּל בַּר קִישׁ מַלְכָּא דִּסָט בְּסַטוּתֵיה וְלָא נְטַר תַּפְקִידְתָּא דְּאִתְפְּקַּד עַל עֲמָלֵק וְאִתְנְטָלַת מִנֵּיהּ מַלְכוּתָא אַף אֲנָא יְעַרְעִנַּנִי וְלָמָא דֵין חַכִּימִית אֲנָא בְּכֵין יַתִּיר מִנֵּיהּ וּמַלֵּילִית אֲנָא בְּלִבִּי דְּאַף דֵּין הַבָלוּ וְלֵית אֱלָהֵין גְּזֵירַת מֵימְרָא דַּיָי: And I said in my heart, a destiny like that of Saul, the son of Kish, the king, who turned aside, and did not keep the commandment given to him about Amalek, and the kingdom was taken from him, will also befall me; and why then am I wiser than he? And I said in my heart, that also this is vanity, and there is nothing except the decree of the Lord.
אֲרוּם לֵית דָכְרָנָא לְחַכִּימָא עִם שָׁטְיָא לְעַלְמָא דְּאָתֵי וּבָתַר מִיתַת גַבְרָא מָה דַּהֲוָה כְּבָר בְּיוֹמוֹהִי כַּד יֵיתוּן יוֹמַיָּא דַּעֲתִידִין לְמֶהֱוֵי בַתְרוֹהִי כּוֹלָא אִשְׁתַּכַּח וְאֵיכְדֵין יֵימְרוּן בְּנֵי אֱנָשָׁא דְהִיא סוֹפָא דְּצַדִּיקַיָּא כְּסוֹפָא דְחַיָיבָא: For the remembrance of the wise man is not with the fool in the world to come, for after the death of a man, that which happened long ago in his lifetime, when the days come which are to follow him after his death, everything will be disclosed; and why, then, say the children of men. that the end of the righteous is like that of the wicked?
וּסְנֵיתִי אֲנָא יָת כָּל חַיִּין בִּישִׁין אֲרוּם בִּישׁ עָלַי עוֹבָדָא בִּישָׁא דִי אִתְעֲבִיד עַל בְּנֵי אֱנָשָׁא תְּחוֹת שִׁמְשָׁא בְּעַלְמָא הָדֵין אֲרוּם כּוֹלָא הַבָלוּ וּתְבִירוּת רוּחָא: And I hated all evil life, because the evil work which is done against the children of men under the sun in this world displeased me, for it is all vanity, and breaking of spirit.
וְסַנֵיתִי אֲנָא יָת כָּל טַרְחוֹתִי דִי טְרָחִית תְּחוֹת שִׁמְשָׁא בְּעַלְמָא הָדֵין בְּגִין דְּאִשְׁבְּקִינֵּיהּ לִרְחַבְעָם בְּרִי דְּאָתֵי בַּתְרֵי וְיֵיתֵי יָרָבְעָם עַבְדֵּיהּ וְיִסַּב מִן יְדוֹי עֲשַׂרְתֵּי שִׁבְטַיָּא וְיַחְסִין פַּלְגוּת מַלְכוּתָא: And I hated all my labour which I laboured under the sun in this world, for I must leave it to Rehoboam my son, who comes after me, and Jeroboam his servant will come and take away out of his hands ten tribes, and will possess half of the kingdom.
וּמַן יְדַּע הֶחַכִּים יְהֵא אוֹ טִפֵּשׁ מַלְכָּא דַּעֲתִיד לְמֶהֱוֵי בָּתְרַי וְיִשְׁלַט בְּכָל טַרְחוֹתִי דִי טְרָחִית בְּעַלְמָא הָדֵין וּבְכָל מַה דְּאַתְקֵנִית בְּחוּכְמְתִי תְּחוֹת שִׁמְשָׁא בְּעַלְמָא הָדֵין וְתָהִית בְּלִבִּי וְתָבִית לְמֵימַר אַף [יַת] דֵּין הֲבָלוּ: And who knows whether wise or foolish will be the king who is to be after me, and reign over all my labour which I laboured in this world, and over all which I accomplish in my wisdom under the sun in this world? and I was confounded in my heart, and again said: This, too, is vanity.
וְחֲזָּרִית אֲנָא לְיַאָשָׁא יָת לִבִּי עַל כָּל טוֹרְחָא דִי טְרָחִית לְמִקְנֵי וּדְחַכִּימִית לְתַקָּנָא תְּחוֹת שִׁמְשָׁא בְּעַלְמָא הָדֵין: And I turned about to despair respecting all my labour which laboured to acquire, and was wise to accomplish under the sun in this world.
אֲרוּם אִית גְּבַר דִי טוּרְחֵיה בְּחוּכְמְתָא וּבְסוּכְלְתָנוּ וּבְצִדְקוּ וִימוּת בְּלָא וְלַד וְלִגְבַר דְּלָא טְרַח בֵּיהּ יִתְּנִנֵּיהּ לְמֶהֱוֵי חוּלָקֵיהּ אַף דֵּין הֲבָלוּ וּבִשְׁתָּא רַבְּתָא: Because there is a man whose labour is in wisdom, reason, and justice, and he dies without issue; and to a man who did not labour for it, he is to give it, that it may be his portion; also this is vanity, and a great evil.
אֲרוּם מָה הֲנָאָה אִית לֵיהּ לִגְבַר בְּכָל טוֹרְחֵיהּ וּבִתְבִירוּת לִבֵּיהּ דִי הוּא טָרַח תְּחוֹת שִׁמְשָׁא בְּעַלְמָא הָדֵין: For what pleasure has this man for all his labour and breaking of his heart, wherewith he laboured under the sun in this world?
אֲרוּם כָּל יוֹמוֹהִי כְּאֵיבִין וְתַקִיף רוּגְזֵיה גַוְנֵיה אַף בְּלֵילְיָא לָא דָּמִיךְ מִן הִרְהוּרֵי לִבֵּיהּ אַף דֵּין הֲבָלוּ הוּא: For all his days are sorrowful, and his business kindles his anger, even in the night he sleeps not on account of the thoughts of his heart; this too is vanity.
לֵית דְּשַׁפִּיר בֶּאֱנָשָׁא אֱלָהֵין דִי יֵיכוּל וְיִשְׁתֵּיה וְיֶחֱזֵי יָת נַפְשֵׁיהּ טָב קֳדָם בְּנֵי אֱנָשָׁא לְמֶעֱבַד יָת פִּקּוּדַיָא דַּיָי לִמְהַךְ בְּאוֹרְחַן דְּתַקְנָן קֳדָמוֹהִי בְּגִין דְּיוֹטִיב לֵיהּ מִן טוֹרְחֵיה אַף דֵּין חֲזֵית אֲנָא דִּגְבַר דְּמַצְלַח בְּעַלְמָא הָדֵין מִן יְדָא דַּיָי הוּא דְּאִתְגְּזַר לְמֶהֱוֵי עֲלוֹהִי: There is nothing comely for a man but that he eat, drink, and make his soul see good before the sons of men, in order to do the commandments, to walk in the straight path before him, so that it may be well with him from his labour; also this I saw, that if a man prospers in this world, it is from the hand of the Lord, who decrees it so for him.
אֲרוּם מַן הוּא דִי עֲסוֹק בְּפִתְגָמֵי אוֹרָיְתָא וּמַן הוּא גַבְרָא דְּאִית לֵיהּ חֲשָׁשָׁא מִן יוֹם דִּינָא רַבָּא דַּעֲתִיד לְמֵיתֵי בָּר מִנִּי: For who is occupied with the words of the law, and who is the man that has anxiety about the great day of judgment which is to come, besides me?
אֲרוּם לֶאֱנָשׁ דְּתָקְנָן עוֹבָדוֹהִי קֳדָם יְיָ יְהַב חוּכְמְתָא וּמַנְדְּעָא בְּעַלְמָא הָדֵין וְחֶדְוָא עִם צַדִּיקַיָּא לְעַלְמָא דְּאָתֵי וּלְגַבְרָא חַיָּבָא יְהַב גַוָון בִּישׁ לְמִכְנַשׁ מָמוֹן וּלְמִצְבַּר קִנְיָן סַגִּי לְמֶהֱוֵי מִתְנְסִיב מִנֵּיהּ וּלְמֶהֱוֵי מִתְיְהִיב לִגְבַר דְּשַׁפִּיר קֳדָם יְיָ אַף דֵּין הֲבָלוּ הוּא לְחַיָּיבָא וּתְבִירוּת רוּחָא: For to the man whose works are straight before God, he gave wisdom and knowledge in this world, and joy with the righteous in the world to come; and to the wicked he gave all evil employment, to gather money and to heap up much wealth, to be taken away from him, and to be given to him who pleases the Lord; this, too, is vanity for the wicked, and breaking of spirit.