הוּא הָיָה אוֹמֵר. ולפנינו מאמר נוסף של בן עזאי. Ele costumava dizer. E diante de nós está outro ditado de Ben Azzai:
אַל תְּהִי בָז לְכָל אָדָם. אל תבוז, אל תזלזל בשום אדם Não despreze nenhum homem. Não menospreze, não rebaixe qualquer pessoa.
, וְאַל תְּהִי מַפְלִיג לְכָל דָּבָר. ואל תרחיק ממך, אל תתנער באופן מוחלט משום דבר (חפץ, רעיון וכיוצא בזה). והסיבה: E não rejeite absolutamente nenhuma coisa. Não a afaste de você, não se desvencilhe por completo de algo (objeto, ideia ou semelhante). E a razão é:
שֶׁאֵין לְךָ אָדָם שֶׁאֵין לוֹ שָׁעָה. כי כל אדם עשוי להיות בעל ערך מיוחד בנסיבות מסוימות (על "שעה" במשמעות זו ראו ב, ג), Pois não existe ninguém que não tenha sua hora. Pois toda pessoa pode ter valor especial em certas circunstâncias (sobre "hora" nesse sentido, veja B, G),
וְאֵין לְךָ דָבָר שֶׁאֵין לוֹ מָקוֹם. וכל דבר עשוי להיות נחוץ ודרוש בהזדמנות זו או אחרת (על "מקום" במשמעות זו ראו ג, ד). כי "לכל זמן, ועת לכל חפץ תחת השמים" (קהלת ג, א), ולעולם אין לדעת מתי יזדקק האדם לסיועו של אדם אחר או ירצה לעשות שימוש ברעיון או בחפץ אשר בשלב זה או אחר של חייו הוא בז להם ומרחיקם מעליו. מי יודע מה צופן לו העתיד במישור הזמן ("שעה") או המקום? החכם, "הרואה את הנולד" (לעיל ב, יג) לא יפסול מראש שום אפשרות, אפילו רחוקה. E não existe nada que não tenha seu lugar. E tudo pode ser necessário e útil em uma ocasião ou outra (sobre "lugar" nesse sentido, veja G, D). Pois "para tudo há um tempo, e um momento para cada propósito debaixo do céu" (Kohelet 3:1), e nunca se sabe quando alguém precisará da ajuda de outra pessoa ou desejará fazer uso de uma ideia ou objeto que, em algum ponto de sua vida, ele desprezou e afastou de si. Quem sabe o que o futuro reserva no âmbito do tempo ("hora") ou do lugar? O sábio, "aquele que prevê o que está por vir" (acima, B, 13), não descartará de antemão nenhuma possibilidade, mesmo que pareça distante.
על בן עזאי Sobre Ben Azzai
הוא שמעון בן עזאי, חכם ארץ ישראלי שחי ופעל בתחילת המאה השנייה לספירה. היה כנראה תלמידו של ר' יהושע בן חנניה, ו"תלמיד־חבר" של ר' עקיבא (בבלי, בבא בתרא קנח ע"ב). בן עזאי – שכנראה לא נסמך לרבנות משום שמת בגיל צעיר – נחשב כחסיד וכשקדן, ולאחר מותו נאמר כי "משמת בן עזאי בטלו השקדנים" (משנה, סוטה ט, טו) וכן: "הרואה בן עזאי בחלום יצפה לחסידוּת" (בבלי, ברכות נז ע"ב). בן עזאי עצמו מצא רק חכם אחד שהיה שווה לו בחוכמתו, וכך אמר: "כל חכמי ישראל דומין עלי כקליפת השוּם, חוץ מן הקרח הזה [=ר' עקיבא]" (בבלי, בכורות נח ע"א). ספרות חז"ל מציגה שתי גרסאות באשר לחיי המשפחה של בן עזאי; מסורת אחת גורסת שרצונו להקדיש את כל כולו ללימוד התורה הביא לכך שמעולם לא נשא אישה (בבלי, יבמות סג ע"ב), ואילו מסורת אחרת טוענת שהתארס עם בתו של ר' עקיבא – אשר נהגה כפי שנהגה אמה והתנתה את הנישואין בכך שבן עזאי ילך תחילה ללמוד תורה – ולמרות זאת, מסיבה שאין הכתוב מציין, לא באו השניים בברית הנישואים (בבלי, כתובות סג ע"א). בן עזאי מת בהיותו צעיר לימים, ובידינו גם שתי מסורות בדבר מותו: האחת מקשרת את מותו לעיסוק בחכמת הנסתר, ולפיה נמנה בין ארבעת החכמים אשר "נכנסו לפרדס" (ראו על בן זומא לעיל ד, א), וסופו היה ש"הציץ ומת", היינו ראה מה שראה ונתחייב מיתה (בבלי, חגיגה יד ע"ב). לעומת מסורת זו קיימת מסורת אחרת שלפיה היה בן עזאי בין עשרת הרוגי מלכות שהוצאו להורג בידי הרומאים (איכה רבה ב, ד). Ele é Shimon ben Azzai, um sábio da Terra de Yisrael que viveu e atuou no início do século II d.C. Ele foi provavelmente discípulo de R. Yehoshua ben Chanania, e "companheiro de estudo" de R. Akiva (Bavli, Bava Batra 134a). Ben Azzai – que aparentemente não recebeu a ordenação rabínica porque faleceu jovem – era considerado piedoso e diligente, e após sua morte foi dito: “Desde que Ben Azzai morreu, os diligentes desapareceram” (Mishná, Sotá 9:15), e também: “Quem vê Ben Azzai em sonho pode esperar alcançar piedade” (Bavli, Berachot 57b). O próprio Ben Azzai encontrou apenas um sábio que fosse igual a ele em sabedoria, e assim disse: “Todos os sábios de Yisrael são para mim como casca de alho, exceto por este homem calvo [=R. Akiva]” (Bavli, Bechorot 58a). A literatura dos Sábios apresenta duas versões sobre a vida familiar de Ben Azzai; uma tradição afirma que seu desejo de dedicar-se inteiramente ao estudo da Torá o levou a nunca se casar (Bavli, Yevamot 63b), enquanto outra tradição sustenta que ele ficou noivo da filha de R. Akiva – que agia como sua mãe havia agido e condicionou o casamento ao fato de Ben Azzai primeiro ir estudar Torá – e, ainda assim, por razões não mencionadas nos escritos, os dois não chegaram a se casar (Bavli, Ketubot 62a). Ben Azzai morreu jovem, e temos duas tradições sobre sua morte: uma associa sua morte ao estudo da sabedoria oculta, segundo a qual ele foi um dos quatro sábios que “entraram no Pardes” (veja sobre Ben Zoma acima, 4:1), e cujo fim foi que “ele viu [o que viu] e morreu”, ou seja, ele viu o que viu e teve que pagar com a vida (Bavli, Chagigá 14b). Em contraste com esta tradição, há outra que diz que Ben Azzai foi um dos Dez Mártires executados pelos romanos (Eicha Rabá 2:4).
כמה נוכל להפליג? Até onde podemos nos distanciar?
רבים הם מופעיו של השורש פל"ג בשפה העברית ומגוונים עד מאוד. בדברי בן עזאי נודעת לו המשמעות של הרחיק, דחה והיטה הצידה. כך, למשל, "כהן גדול שיצא מן העזרה לדבר עם חברו והפליג [=הרחיק ללכת ביום הכיפורים מן המקום המקודש] טעון [=חייב] טבילה" (תוספתא, יומא א, טז) ומכאן גם הפלגת הספינה, המתרחקת מן החוף (משנה עירובין ד, א). אבל מסתבר כי לפל"ג נודעת גם משמעות נוספת: עניין חלוקה ופירוד. מכאן מפלגה, פילוג והתפלגות, פלוגה (חלק מגדוד), ואולי גם פלג מים (שהוא זרם קטן הנפרד ממאגר מים גדול יותר). לדור מגדל בבל, שלפי ספר בראשית (פרק יא) הפיץ אותו אלוהים בין כל חלקי העולם, קוראים חז"ל בשם "דור הפְּלַגָּה" (משנה, סנהדרין י, ג), ומוכר אדם בשם פֶּלֶג הקרוי כך כי "בימיו נפלגה הארץ" (בראשית י, כה). בעקבות כך נודעת לתיבת "פלג" גם המשמעות של "מחצית". מכאן המונח ההלכתי "פְּלַג המנחה" (משנה, ברכות ד, א) שהוא מחצית הזמן שבין שעת המנחה (היא השעה שבה הוקרב קרבן בין הערביים במקדש) לבין שקיעת השמש, מושג המשמש בקביעת זמנה של תפילת המנחה עד היום, וכן "פלג גוף", שהוא כינוי הומוריסטי – המצוי בספרות ההשכלה – לאשת איש, בראותו אותה כ"מחציתו השנייה" של הגבר. מעניין שבימי הביניים היה מי שכינה את המלצר, המחלק מנות אוכל, בשם "פַּלָּג" (כך ר' אברהם אבן עזרא, המשורר בן ספרד) ואילו מילון אבן שושן – שממנו שאבנו את כל המידע המובא כאן – מציע לכנות את כאב הראש הנורא הקרוי "מיגרנה" בשם "פּולֶג", כתרגום ל־hemikrania, המילה היוונית שממנה נגזר (בצרפתית) השם "מיגרנה", שהרי משמעותה של מילה יוונית זו הוא: חצי ראש! והרופא היהודי הקדום, אסף הרופא (על שמו, כידוע, בית חולים באזור צריפין) כינה בשם זה שיתוק חלקי התוקף את האדם. דומה כי "לית מאן דפליג" [=ביטוי ארמי שפירושו: אין מי שחולק על כך] שהפלגנו לכת מדברי בן עזאי! Muitos são os usos da raiz פל"ג na língua hebraica e extremamente diversos. Nas palavras de Ben Azzai, ela assume o significado de afastar, rejeitar e inclinar para o lado. Assim, por exemplo, “Um Sumo Sacerdote que saiu do Santuário para falar com seu amigo e ‘pilág’ [=se afastou muito no Dia do Perdão do lugar sagrado], está obrigado a imersão” (Toseftá, Iomá 1:16), e daí também vem o termo “pilagá ha-sefiná,” que significa o navio se afastando da costa (Mishná, Eruvin 4:1). Mas parece que פל"ג também possui outro significado: divisão e separação. Daí derivam palavras como *mefalagá* (divisão), *filug* (cisão), *hitpalgut* (distribuição), *pelugá* (parte de um batalhão), e talvez até *pelág mayim* (um riacho pequeno que se separa de uma grande massa de água). Para a geração da Torre de Bavel, que, de acordo com o Livro de Bereshit (capítulo 11), foi dispersada por Hashem por todo o mundo, os Sábios deram o nome de “geração da *plagá*” (Mishná, Sanhedrin 10:3), e conhecemos um homem chamado *Pelég*, chamado assim porque “nos seus dias a terra foi dividida” (Bereshit 10:25). Como resultado disso, a palavra *pelág* também adquiriu o significado de “metade”. Daí o conceito haláchico de “*pelág haminchá*” (Mishná, Berachot 4:1), que é metade do tempo entre a hora da Minchá (quando era oferecido o sacrifício vespertino no Templo) e o pôr do sol, um conceito usado até hoje para determinar o horário da prece de Minchá, e também “*pelág guf*”, um termo humorístico – encontrado na literatura da Haskalá – para se referir à esposa de um homem, visto como sua “segunda metade”. É interessante notar que na Idade Média havia quem chamasse o garçom, que distribui pratos de comida, de “*palág*” (como fez R. Avraham Ibn Ezra, o poeta espanhol), e o Dicionário de Ibn Shushan – do qual tiramos todas as informações aqui apresentadas – sugere chamar a terrível dor de cabeça chamada “enxaqueca” de “*polég*”, como tradução de *hemikrania*, a palavra grega da qual deriva (em francês) o nome “enxaqueca”, pois o significado dessa palavra grega é “meia cabeça”! O antigo médico judeu Asaf HaRofé (em homenagem ao qual, como é sabido, um hospital na região de Tzrifin é nomeado) chamou assim uma paralisia parcial que afeta uma pessoa. Parece que “lit ma’an dipleg” [=expressão aramaica que significa: não há quem discorde disso] foi longe demais das palavras de Ben Azzai!
גם ליתוש יש מקום Até o mosquito tem seu lugar
על הפסוק "ויתרון ארץ בכל הוא" (קהלת ה, ח) אומר המדרש (ויקרא רבה כב, א) כי גם דברים הנראים לנו כמיותרים (והוא משחק מילים על "יתרון") נבראו על ידי האלוהים לתכלית מוגדרת, אלא שלעיתים רק הוא יודע מה היא. זו תפיסה דתית מובהקת, שלפיה אין לך דבר שאין לו מקום או שעה, והיא באה לביטוי בכמה וכמה מקומות בספרות חז"ל. Sobre o versículo “e a vantagem da terra está em tudo isso” (Kohelet 5:8), o Midrash (Vayikrá Rabá 22:1) diz que mesmo coisas que parecem supérfluas para nós (e aqui há um jogo de palavras com “vantagem”) foram criadas por Deus para um propósito definido, embora às vezes somente Ele saiba qual é. Essa é uma visão religiosa clara, de que nada existe sem ter um lugar ou momento, e ela aparece expressa em muitos lugares na literatura dos Sábios.
כל מי שנאבק אי פעם בצרעה טורדנית בוודאי שאל את עצמו לטעם קיומה של בריה משונה זו, שאיננה נותנת דבש ופגיעתה רעה. בהקשר הדתי השאלה היא שאלה על טיבה של הבריאה ועל כוונותיו של הבורא שברא גם קוצים וברקנים, חיות רעות ומחלות, את היצר הרע ושאר מרעין בישין. כך – אומרת מסורת סיפורית נפוצה (הבאה לביטוי בולט בחיבור בשם "אלפא ביתא דבן סירא", יצירת המאה העשירית לערך) – שאל גם דוד המלך בצעירותו כשראה צרעה תוקפת עכביש. הקב"ה שומע את הרהוריו ואומר לו: "דוד, מלעיג אתה על הבריות [=הדברים שנבראו]? תבוא שעה ותצטרך להם ותדע למה נבראו". ואכן שנים רבות מאוחר יותר, דוד הנמלט מפני שאול נכנס אל מערה, ובא עכביש וטווה את קוריו על פיה. חיילי שאול הסיקו ממראה עיניהם כי אין איש במערה, וכך ניצל דוד. במקרה אחר עקצה צרעה את אחד מחיילי שאול בשעה שכמעט ופגע בדוד. מסורת מפורסמת אחרת, אף היא בעלת גוון דתי, קובעת כי "בכל הקב"ה עושה שליחותו, אפילו על ידי נחש אפילו על ידי עקרב, אפילו על ידי צפרדע ואפילו על ידי יתוש" (ויקרא רבה, שם). כדוגמא מובא הסיפור אודות מחריב בית המקדש השני, טיטוס, אשר חילל את הקודש, לקח עמו "את המנורות" ואף "לקט את כלי בית המקדש" בדרכו חזרה לרומא, כדי להשתבח בהישגיו. (תמונת מסע הניצחון מוכרת וידועה לכול כפי שהיא חקוקה על מה שמכונה בשם "שער טיטוס".) לאחר שחירף וגידף את אלוהי ישראל על נצחונו, אמר לו האלוהים: "רשע, ליחה סרוחה עפר רמה ותולעה, וכי עמך אני עושה מלחמה? והלא אין לי בכל הבריות אשר בראתי בעולמי שפל יותר מן היתוש הזה, והוא עושה עמך מלחמה" (אבות דרבי נתן א, ז). כשהגיע טיטוס אל רומי, הגישו לו, על פי המסופר, כוס יין, ואז "נכנס יתוש אחד לחוטמו והיה אוכל בו עד שהגיע לתוך מוחו" (שם). מקורות אחרים (כגון התלמוד הבבלי, גיטין נו ע"ב) נהנים לספר על סבלותיו של טיטוס, אשר היתוש ניקר במוחו במשך שבע שנים. פעם עבר ליד סדנת נפחים, וכששמע היתוש את קול הפטישים – נשתתק. בשל כך הביא טיטוס לפניו בכל יום נפחים כדי שיכו בפטישים, "לנוכרי נתן ארבעה זוזים, ליהודי אמר 'דייך שאתה רואה את סבלותיו של שונאך'". וכשמת טיטוס, "פצעו את מוחו ומצאו בו כציפור דרור משקל שני סלעים", ויש אומרים "כגוזל בן שנה משקל שני ליטרין ... פיו של נחושת וציפורניו של ברזל" (בבלי, שם). אגב נזכיר כי יתוש הנכנס לגופו של בעל חיים ומזיק לו עד מאוד נזכר גם בתלמוד הבבלי (שבת עז ע"ב) בקביעה כי לעיתים נופלת "אימת חלש על גיבור" כגון "אימת יתוש על הפיל". Qualquer pessoa que já tenha lutado contra uma vespa irritante certamente já se perguntou qual é o propósito da existência desta criatura estranha, que não produz mel e cuja picada é dolorosa. No contexto religioso, a pergunta é sobre a natureza da criação e as intenções do Criador ao criar espinhos e cardos, animais ferozes e doenças, o mau instinto e outros males. Assim – diz uma tradição narrativa popular (expressa vividamente em uma obra do século X chamada *Alfa Beitá de Ben Sirá*) – perguntou também o rei David quando jovem, ao ver uma vespa atacando uma aranha. Hashem ouviu seus pensamentos e lhe disse: “David, você zomba das criaturas [=coisas criadas]? Chegará a hora em que precisará delas e saberá por que foram criadas.” De fato, muitos anos depois, David, fugindo de Shaul, entrou em uma caverna, e uma aranha veio e teceu sua teia na entrada. Os soldados de Shaul concluíram, ao verem a cena, que ninguém estava na caverna, e assim David foi salvo. Em outro incidente, uma vespa picou um dos soldados de Shaul justamente quando ele estava prestes a ferir David. Outra tradição famosa, também com um tom religioso, afirma que “em tudo Hashem faz Seu trabalho, mesmo por meio de uma serpente, mesmo por meio de um escorpião, mesmo por meio de um sapo e mesmo por meio de um mosquito” (Vayikrá Rabá, ibid.). Como exemplo, é contada a história sobre Tito, o destruidor do Segundo Templo, que profanou o Santo dos Santos, levou consigo “os candelabros” e até “colheu os utensílios do Templo” em sua volta para Roma, para exibir seus feitos. (A imagem da marcha triunfal é conhecida e familiar a todos, tal como está gravada no que é chamado de “Arco de Tito”). Depois de insultar e blasfemar contra o Deus de Yisrael por causa de sua vitória, Hashem lhe disse: “Ó ímpio, carniça podre, pó e verme, e Tu briga comigo? Não tenho em todas as criaturas que criei neste mundo algo mais desprezível do que este mosquito, e ele fará guerra contra ti” (Avot deRabi Natan 1:7). Quando Tito chegou a Roma, de acordo com a história, foi-lhe servida uma taça de vinho, e então “entrou um mosquito em sua narina e começou a devorar seu cérebro até chegar ao interior de sua mente” (ibid.). Outras fontes (como o Talmud Bavli, Gitin 56b) gostam de contar sobre os sofrimentos de Tito, que foi torturado pelo mosquito em seu cérebro durante sete anos. Uma vez passou por uma oficina de ferreiros, e quando o mosquito ouviu o som dos martelos – se silenciou. Por isso, Tito trouxe ferreiros diariamente, “ao gentio ele pagava quatro zuzim, ao judeu ele dizia ‘satisfaça-te ao ver os sofrimentos de teu inimigo’”. E quando Tito morreu, “cortaram seu cérebro e encontraram nele algo do tamanho de um pardal, pesando dois selaim”, e alguns dizem “como um pintinho de um ano pesando dois litrim ... boca de bronze e garras de ferro” (Bavli, ibid.). A propósito, um mosquito que entra no corpo de um animal e o prejudica gravemente é mencionado também no Talmud Bavli (Shabat 77b) com a observação de que às vezes “o medo do fraco cai sobre o forte” como “o medo de um mosquito sobre um elefante”.
ובכלל, היתוש כבעל חיים זעיר ומציק, נזכר בספרות חז"ל כמה פעמים כדבר "שיש לו מקום", ואפילו כחלק מתורת המוסר. התוספתא (סנהדרין ח, ח) עוסקת בסיפור בריאת האדם ומבקשת להבין "למה נברא [האדם] באחרונה", היינו בסוף מעשי הבריאה. ותשובתה המפתיעה: "כדי שלא תזוח דעתו עליו", שאם יתגאה האדם יזכירו לו כי יתוש קדם לו בבריאת העולם, או "זבוב קדמך, יתוש קדמך, שלשול זה קדמך" (בראשית רבה ח, א). Em geral, o mosquito, como um animal minúsculo e irritante, é mencionado várias vezes na literatura dos Sábios como algo “que tem seu lugar”, e até como parte da ética. A Toseftá (Sanhedrin 8:8) discute a criação do homem e busca entender “por que ele foi criado por último”, ou seja, no final dos atos da criação. E a resposta surpreendente é: “para que sua mente não se orgulhe dele”, pois se o homem se tornar arrogante, lembrem-no de que o mosquito o precedeu na criação do mundo, ou “uma mosca te precedeu, um mosquito te precedeu, essa diarréia te precedeu” (Bereshit Rabá 8:1).
ועוד בעניין היתוש, ובקשר לרפואות שונות שחלקן מן הסתם עממיות, "אמר רב יהודה אמר רב: כל מה שברא הקדוש ברוך הוא בעולמו לא ברא דבר אחד לבטלה ... ברא יתוש – לנחש ..." (בבלי, שבת עז ע"ב), כלומר יתוש כתוש הוא מרפא לנשיכת נחש. Outro ponto sobre o mosquito, e ligado a diferentes remédios, alguns dos quais são obviamente populares: “Rav Yehuda disse em nome de Rav: Tudo o que o Santo Bendito seja criou no mundo não criou nada em vão... Ele criou o mosquito – para a serpente...” (Bavli, Shabat 77b), ou seja, o mosquito triturado é um remédio para mordidas de serpente.
בעיני חז"ל אפוא אין לך דבר בעולם – גם מה שנראה כמזיק ומציק – שאין לו שעה או מקום. וגם אם נעקור את המאמר מהקשרו הדתי, הבא להצדיק את האל והבריאה, יהיה עלינו להודות בחכמה המעשית המשוקעת בו. Portanto, aos olhos dos Sábios, não há nada no mundo – mesmo o que parece nocivo ou irritante – que não tenha sua hora ou lugar. E mesmo se retirarmos essa declaração de seu contexto religioso, que visa justificar Deus e a criação, ainda será necessário reconhecer a sabedoria prática implícita nela.