הוּא הָיָה אוֹמֵר. ר' עקיבא (ועליו ראו במשנה הקודמת). עיקר מאמרו זה של ר' עקיבא הוא אלגוריה בעלת אופי דתי על מעמדו של האדם בעולם ועל גורלו בחייו ולאחר חייו עלי אדמות. חומרי האלגוריה לקוחים בעיקרם מתחום הכלכלה והמסחר. Ele costumava dizer. R' Akiva (e sobre ele veja na Mishná anterior). O principal ensinamento de R' Akiva é uma alegoria de caráter religioso sobre a posição do ser humano no mundo e sobre seu destino durante sua vida e após seus dias na Terra. Os elementos da alegoria são retirados principalmente do campo da economia e do comércio.
הַכֹּל נָתוּן בָּעֵרָבוֹן. כל מה שמקבל האדם בעולם זה נתון לו זמנית, כאותו חפץ שמוסר הלווה לזמן קצוב כדי להבטיח את החזרת ההלוואה. Tudo está empenhado. Tudo o que uma pessoa recebe neste mundo lhe é dado temporariamente, como aquele objeto que o credor entrega por um período fixo para garantir a devolução do empréstimo.
וּמְצוּדָה פְרוּסָה עַל כָּל הַחַיִּים. המצודה היא רשת לציד דגים (השוו: "כי גם לא ידע האדם את עיתו כדגים שנאחזים במצודה רעה" [קהלת ט, יב]), וכוונתו לומר: מעל לכל המציאות מרחפת רשת שאין אפשרות להתחמק ממנה בבוא יום הדין. E uma armadilha está estendida sobre toda a vida. A armadilha é uma rede para pescar peixes (compare: "pois também o homem não conhece sua hora; como os peixes capturados numa rede traiçoeira" [Kohelet 9:12]), e sua intenção é dizer: acima de toda a realidade paira uma rede da qual não há como escapar quando chegar o Dia do Julgamento.
הַחֲנוּת פְּתוּחָה וְהַחֶנְוָנִי מַקִּיף, וְהַפִּנְקֵס פָּתוּחַ, וְהַיָּד כּוֹתֶבֶת, וְכָל הָרוֹצֶה לִלְווֹת יָבֹא וְיִלְוֶה. האפשרויות ליהנות מן העולם (היא ה"חנות") עומדות כולן לרשות האדם, והקב"ה (הוא ה"חנוני") נותן בהקפה מבלי לבקש תמורה מיידית, אבל כל הנאה וכל לקיחה נרשמות בפנקס (ראו להלן) וכל המבקש לקחת בהקפה יכול לעשות כן. ויחד עם זאת: A loja está aberta e o lojista circula, e o livro está aberto, e a mão escreve, e qualquer um que deseje tomar emprestado venha e tome. As possibilidades de desfrutar do mundo (essa é a "loja") estão todas à disposição do ser humano, e o Eterno (esse é o "lojista") dá continuamente sem pedir recompensa imediata, mas todo prazer e toda tomada são registrados no livro (veja abaixo), e qualquer um que deseje tomar continuamente pode fazê-lo. E, ao mesmo tempo:
וְהַגַּבָּאִים מַחֲזִירִים תָּדִיר בְּכָל יוֹם, וְנִפְרָעִין מִן הָאָדָם מִדַּעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ. גובי החובות מטעמו של "החנווני", הלוא הם הייסורים והמחלות ושאר צרות, סובבים באופן קבע בעולם וגובים את החוב מן האדם החייב, בין ירצה בין לא ירצה, בין שהוא מודע לכך ובין אם לאו. E os cobradores retornam constantemente todos os dias, e cobram do homem quer ele saiba ou não saiba, quer ele queira ou não. Os coletores de dívidas a serviço do "lojista", ou seja, sofrimentos, doenças e outros infortúnios, circulam permanentemente no mundo e cobram a dívida do devedor, quer ele queira ou não, quer esteja ciente disso ou não.
וְיֵשׁ לָהֶם עַל מַה שֶּׁיִּסְמֹכוּ, וְהַדִּין דִּין אֱמֶת. אותם גבאים אינם פועלים באופן שרירותי, שכן ברשותם הפנקסים שבהם נרשם בדיוק מה עשה האדם בעולם, ועליהם הם סומכים בבואם לדון עמו דין של אמת. E eles têm algo em que se apoiar, e o julgamento é justo. Esses cobradores não agem de maneira arbitrária, pois possuem os livros nos quais está registrado exatamente o que a pessoa fez no mundo, e sobre isso eles se apoiam quando vêm julgá-la com um julgamento verdadeiro.
וְהַכֹּל מְתֻקָּן לַסְּעוּדָה. והעיקר: כל מה שמתרחש בעולם הזה איננו אלא הכנה לקראת העולם הבא, שבו ניתן הגמול האמיתי לאדם על מעשיו, כאותה סעודה חגיגית שאוכלים אותה לאחר הכנה מרובה. – אפשר לראות את כל המאמר הזה כהדגמה לרעיון העולה מן המשנה הקודמת, אף היא מדברי ר' עקיבא, ש"הרשות" אכן "נתונה" לאדם, אך בסופו של דבר הוא "נדון" לפי "רוב המעשה", קצת בידי הגבאים בעולם הזה ובעיקר בעולם הבא. E tudo está preparado para o banquete. E o principal: tudo o que acontece neste mundo não é senão uma preparação para o mundo vindouro, onde a verdadeira recompensa será dada ao homem por suas ações, como aquela refeição festiva que se come após muita preparação. – Pode-se ver todo esse discurso como uma demonstração da ideia proveniente da Mishná anterior, também das palavras de R' Akiva, de que a "liberdade" é realmente "dada" ao homem, mas, no fim, ele é "julgado" de acordo com "a maioria de suas ações", um pouco nas mãos dos cobradores neste mundo e principalmente no vindouro.
הגבאי – אז והיום O cobrador – então e hoje
הגבאי בעולמם של חז"ל הוא האדם ההולך לגבות חובות מן החייבים, כדרכם בימינו שלנו של בנקים או של פקידי ההוצאה לפועל, של עורכי דין המתמחים בגביית חובות ולהבדיל אלף אלפי הבדלות של גובי חובות בעולם התחתון ובשוק האפור. "גבאי" הוא אפוא הגובה. כך, לדוגמא, מופיע במדרש תנחומא (פרשת שמיני, ט) משל על "מדינה [=עיר] שהיתה חייבת מס למלך, שלח (המלך) גבאים לגבותה, עמדו בני המדינה והיכו את הגבאים...", וכן מסופר על מלך ששלח "גבאי טמיון [=אוצר!] לגבות" מאדם כלשהו את החוב שהוא חייב לו (ויקרא רבה יא, ז). מונח נוסף, המופיע בספרות חז"ל ובמקורות אחרים בני הזמן, מונח הקרוב במשמעותו למונח "גבאים", הוא "מוכסים". גם הם עסקו בגביית כספים, אך בניגוד לגבאים, שלעיתים זכו ליחס חיובי (ראו להלן), התייחסו אל המוכסים בדרך כלל באופן שלילי ביותר, בהיותם גובי הכספים עבור השלטונות הרומאים ונתפסו לפיכך כמעין גזלנים. כך, למשל, נקבע כי "המוכסין תשובתן [=חזרתם בתשובה] קשה" (תוספתא, בבא מציעא ח, כו), משום שלא תמיד הם יודעים למי עליהם להחזיר כספים שגבו שלא כחוק או ביד קשה ובאלימות. O cobrador no mundo de Chazal é a pessoa que vai cobrar dívidas dos devedores, como fazem hoje em dia os bancos ou os funcionários da execução fiscal, advogados especializados em cobrança de dívidas, e, diferentemente em milhares de aspectos, os cobradores de dívidas no mundo inferior e no mercado negro. "Cobrador" é, portanto, aquele que cobra. Assim, por exemplo, aparece no Midrash Tanchuma (Parashá Shemini, 9) uma parábola sobre "[=cidade] que devia impostos ao rei, enviou (o rei) cobradores para cobrar, levantaram-se os moradores da cidade e espancaram os cobradores...", e também se conta sobre um rei que enviou "cobradores do tesouro [=tesouro!]" para cobrar de certa pessoa a dívida que ele lhe devia (Vayikra Rabá 11:7). Outro termo, que aparece na literatura de Chazal e em outras fontes da época, próximo em significado ao termo "cobradores", é "mochsin". Também eles lidavam com a coleta de dinheiro, mas, ao contrário dos cobradores, que às vezes eram tratados positivamente (veja abaixo), os mochsin eram tratados de maneira extremamente negativa, sendo coletores de dinheiro para as autoridades romanas e, portanto, considerados como espécie de ladrões. Assim, por exemplo, foi determinado que "os mochsin têm dificuldade em fazer teshuvá [=retornar ao caminho certo]" (Toseftá, Bava Metziá 8:26), porque nem sempre sabiam a quem deveriam devolver o dinheiro que haviam coletado ilegalmente ou com violência.
גבאי צדקה, אנשים שמונו על ידי הציבור לחזר על הפתחים ולגבות כספים למטרות של צדקה כגון החזקת בתי תמחוי (בבלי, פסחים יג ע"ב), זכו לעומת זאת להערכה רבה. עליהם נאמר, למשל: "מי הם 'מצדיקי הרבים' [=ביטוי של שבח המופיע בדניאל יב, ג]? רבי שמעון אומר: אלו החכמים, רבי נחמיה אומר: אלו גבאי צדקה" (מסכת שמחות ג, ח). והם זכו אף לעדיפות יחסית במציאת שידוך לבנותיהם: "לעולם ימכור אדם כל מה שיש לו וישא בת תלמיד חכם. לא מצא בת תלמיד חכם – ישא בת גדולי הדור. לא מצא בת גדולי הדור – ישא בת ראשי כנסיות [=בתי כנסת]. לא מצא בת ראשי כנסיות – ישא בת גבאי צדקה. לא מצא בת גבאי צדקה – ישא בת מלמדי תינוקות, ולא ישא בת עמי הארץ" (בבלי, פסחים מט ע"ב). ובכלל, גבאי הצדקה נחשבו כאנשים שיש לסמוך על יושרם ולכן אין לחקור ולשאול מה עשו בכספים שאספו: "אין מחשבין בצדקה עם גבאי צדקה" (בבלי, בבא בתרא ט ע"א). Os cobradores de caridade, pessoas nomeadas pela comunidade para percorrer as portas e arrecadar dinheiro para propósitos de caridade, como a manutenção de refeitórios comunitários (Babli, Pesachim 13b), foram muito apreciados. Sobre eles, foi dito, por exemplo: "Quem são 'os que justificam a muitos' [=expressão de louvor mencionada em Daniel 12:3]? Rabi Shimon diz: esses são os sábios, Rabi Nechemya diz: esses são os cobradores de caridade" (Masechet Simchot 3:8). E eles também tinham certa preferência em encontrar casamentos para suas filhas: "Sempre deve um homem vender tudo o que tem e casar-se com a filha de um estudioso da Torá. Se não encontrar a filha de um estudioso da Torá – case-se com a filha dos grandes da geração. Se não encontrar a filha dos grandes da geração – case-se com a filha dos líderes das sinagogas [=casas de oração]. Se não encontrar a filha dos líderes das sinagogas – case-se com a filha dos cobradores de caridade. Se não encontrar a filha dos cobradores de caridade – case-se com a filha dos professores de crianças, mas não se case com a filha de Am Haaretz" (Babli, Pesachim 49b). Em geral, os cobradores de caridade eram considerados pessoas dignas de confiança quanto à sua integridade, e, portanto, não se deve investigar ou perguntar o que fizeram com o dinheiro que arrecadaram: "Não se questiona sobre a caridade com os cobradores de caridade" (Babli, Bava Batra 9a).
בימינו מגדירה המילה "גבאי" את האחראי על ניהול חיי בית הכנסת – כגון קביעת זמני התפילות, מינוי חזנים והזמנת אנשים לעלייה לתורה – בעוד שגביית הכספים (דמי חבר, תרומות וכיוצא בזה) מהווה רק חלק שולי יחסית בשלל תפקידיו. עם זאת ישנם עדיין בתי כנסת שבהם מסייע הגבאי לאורחים מזדמנים למצוא מארחים שיזמינום לסעוד על שולחנם, וגם בזה נותר זיכרון מתפקידיו המקוריים של הגבאי לעמוד לימינם של הזקוקים לסיוע. Nos dias de hoje, a palavra "cobrador" define aquele que é responsável pela gestão da vida da sinagoga – como definir horários de oração, nomear chazanim e convidar pessoas para subir à Torá – enquanto a coleta de dinheiro (taxas de associação, doações, etc.) constitui apenas uma pequena parte de suas várias funções. No entanto, ainda existem sinagogas onde o cobrador ajuda os visitantes ocasionais a encontrar anfitriões que os convidem para uma refeição em sua mesa, e nisso permanece uma lembrança de seus papéis originais como apoio aos necessitados.
"הפנקס פתוח והיד רושמת" "O livro está aberto e a mão escreve"
כך (ולא "והיד כותבת") אמר בשנת 1966 מי שהיה אז ראש ממשלת ישראל, לוי אשכול, כאשר הסביר מדוע אין ישראל מגיבה באורח מיידי על פעולות חבלניות של אש"ף. ישראל תדע להגיב בזמן הראוי, אמר, ואין להיחפז בעניין זה. וכך נתקבע משפט זה בתודעת הציבור הישראלי והוא מצוטט רבות, בעוד שהנוסח המקורי "והיד כותבת" נותר בשוליים, ללמדך על כוחה של אמירה פוליטית חדה. (ללוי אשכול מיוחסות אמירות נוספות כגון "לעניות דעתי הקובעת", ועוד.) מאמרו של ר' עקיבא אף זכה להיחרט לדורות בסרט הפולחן "גבעת חלפון אינה עונה", אלא ששם הוא מופיע כ"היד פתוח והפנקס רושמת". Assim disse (e não "e a mão escrevendo") em 1966 quem era então o primeiro-ministro de Yisrael, Levi Eshkol, ao explicar por que Yisrael não reagia imediatamente aos atos terroristas da OLP. Yisrael saberá reagir no momento certo, disse, e não precisa se apressar nesse assunto. E assim essa frase se consolidou na consciência pública israelense e é frequentemente citada, enquanto a formulação original "e a mão escreve" ficou nas margens, mostrando o poder de uma declaração política incisiva. (A Levi Eshkol são atribuídas outras declarações, como "em minha humilde opinião decisiva", e mais.) O discurso de R' Akiva até foi gravado para as gerações futuras no filme cult "Givat Chalafon Não Responde", exceto que lá aparece como "a mão está aberta e o livro registra".
אך עדיין יש לשאול: פנקס זה (המופיע בלשון חז"ל גם בלשון נקבה [משנה, כלים יז, יז]) מה הוא? מתברר ש"פנקס" היא אחת מן המילים היווניות שחדרו לשפה העברית בתקופת חז"ל, הרבה מהן מילים מתחום חיי היום. Mas ainda devemos perguntar: o que é esse livro (que aparece na linguagem de Chazal tanto no feminino [Mishná, Kelim 17:17])? Acontece que "pankis" é uma das palavras gregas que infiltraram a língua hebraica na época de Chazal, muitas delas relacionadas à vida cotidiana.
Pinax ביוונית (ומינו בשפה זו נקבה) הוא "לוח כתיבה". במשמעות זו נזכר הפנקס במקומות שונים בספרות חז"ל. כך, למשל, על דברי המשנה האוסרת לקרוא לאור הנר בשבת, שמא יבוא האדם להטות את הנר (והוא דבר האסור בדיני היום הזה), מסופר: "אמר רבי ישמעאל בן אלישע: 'אני אקרא ולא אטה' … קרא והיטה, וכתב על פנקסו: 'אני ישמעאל בן אלישע קריתי [=קראתי] והטיתי נר בשבת. לכשיבנה בית המקדש אביא חטאת שמנה [=קרבן לכפרה]" (בבלי, שבת יא ע"ב). ופעמים רבות (כגון משנה שבועות ז, א) נזכר הפנקס בקשר לחנווני הרושם בו את חובותיהם של הקונים בחנותו. דרך לשון חז"ל התגלגל ה"פנקס" אל השפה העברית, והוא רווח במשמעות קרובה למשמעותו המקורית גם בימינו, ומוכרים היטב גם פנקסים שמנהלת המדינה: פנקס הקבלנים, פנקס העובדים הסוציאליים, פנקס הבוחרים ועוד. Pinax em grego (e seu gênero nessa língua é feminino) é uma "tábua de escrita". Nesse sentido, o pankis é mencionado em vários lugares na literatura de Chazal. Assim, por exemplo, sobre as palavras da Mishná que proíbem ler à luz de uma vela no Shabat, talvez a pessoa ajuste a vela (e isso é proibido pelas leis deste dia), é contado: "Disse Rabi Yishmael ben Eliezer: 'Eu vou ler e não vou ajustar' ... Ele leu e ajustou, e escreveu em seu pankis: 'Eu, Yishmael ben Eliezer, li [=eu li] e ajustei uma vela no Shabat. Quando o Templo for reconstruído, trarei uma oferta de culpa'" (Babli, Shabat 11b). E muitas vezes (como em Mishná Shevuot 7:1) o pankis é mencionado em conexão com o comerciante que registra nele as dívidas dos compradores em sua loja. Através da linguagem de Chazal, o "pankis" passou para a língua hebraica e é amplamente usado em significados próximos ao seu original também nos dias de hoje, e são bem conhecidos os registros mantidos pelo estado: o registro de contratados, o registro de assistentes sociais, o registro de eleitores e mais.