מאמרו של יהודה בן טבאי מופנה בבירור אל השופט היושב בדין ובו שלוש הוראות לגבי ניהול ראוי ונכון של המשפט. הראשונה עניינה במה שקורה קודם למשפט, השנייה עוסקת במהלכו, והאחרונה במה שקורה בעקבותיו. O comentário de Yehudá ben Tabai é claramente dirigido ao juiz que preside um julgamento e contém três diretrizes sobre a condução adequada e correta de um julgamento. A primeira trata do que ocorre antes do julgamento, a segunda lida com o decorrer do processo, e a última aborda o que acontece após o seu término.
יְהוּדָה בֶּן טַבַּאי וְשִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטָח קִבְּלוּ מֵהֶם. יהודה ושמעון קיבלו את מסורותיהם מיהושע בן פרחיה ונתאי הארבלי שנזכרו במשניות הקודמות. Yehudá ben Tabai e Shimon ben Shatach receberam [a tradição] deles. Yehudá e Shimon receberam suas tradições de Yehoshua ben Perachya e Nittai de Arbel, mencionados nas Mishnayot anteriores.
יְהוּדָה בֶּן טַבַּאי אוֹמֵר: אַל תַּעַשׂ עַצְמְךָ כְּעוֹרְכֵי הַדַּיָּנִין. אסור לו לשופט להתערב במהלך המשפט ולומר לעומדים לפניו איך יטענו, מה ישיבו, במה יודו ומה יכחישו. תפקיד זה שמור לאנשים אחרים, הם העורכים (=המסדרים) את הדינים ומנחים את המתדיינים מראש, קודם למשפט, כיצד להציג את עניינם לפני בית הדין. ("עורכי הדיינין" אינם משתתפים במשפט, כלומר אין הם "עורכי דין" במשמעות המודרנית והמלאה של הביטוי [וראו להלן]). איסור זה נובע מן הצורך להבדיל בבירור בין הרשויות השונות, ובעיקר מן החשש שיעורר הדבר במסתכל: מה יאמרו הבריות אם השופט יזכה את מי שנועץ בו קודם למשפט כיצד להציג את טיעוניו, אפילו אם אכן הצדק עם אותו אדם? Yehudá ben Tabai diz: Não te faças como os organizadores dos argumentos dos litigantes. É proibido ao juiz intervir durante o julgamento para dizer aos que estão diante dele como devem argumentar, o que devem responder, no que devem confessar e no que devem negar. Este papel é reservado para outras pessoas, os organizadores (=os preparadores) dos argumentos que orientam os litigantes previamente, antes do julgamento, sobre como apresentar seus casos perante o tribunal. ("Os organizadores dos argumentos" não participam do julgamento, ou seja, eles não são "advogados" no sentido moderno e completo do termo [ver abaixo]). Esta proibição decorre da necessidade de uma distinção clara entre as diferentes autoridades, e principalmente pelo receio de como isso será percebido pelos observadores: o que dirão as pessoas se o juiz absolver aquele que consultou com ele antes do julgamento sobre como apresentar seus argumentos, mesmo que a verdade esteja com essa pessoa?
וּכְשֶׁיִּהְיוּ בַּעֲלֵי דִינִין עוֹמְדִים לְפָנֶיךָ, יִהְיוּ בְעֵינֶיךָ כִּרְשָׁעִים. במהלך המשפט חייב השופט להניח כי כל אחד משני המתדיינים איננו צודק (והוא "רשע", במשמעות המשפטית של המילה ולא בזו המוסרית [ראו להלן ב, יח]), וכי טענותיו אינן נכונות, ועל כן חייב השופט לבדוק היטב היטב את דברי שניהם. רק כך אפשר יהיה להגיע אל חקר האמת. E quando os litigantes estiverem diante de ti, considera-os em teus olhos como malfeitores. Durante o julgamento, o juiz deve presumir que ambos os litigantes não estão certos (e são "malfeitores", na acepção jurídica do termo e não na moral [ver abaixo 2:18]), e que suas alegações não são verdadeiras, e portanto o juiz deve examinar cuidadosamente as palavras de ambos. Somente assim é possível chegar à investigação da verdade.
וּכְשֶׁנִּפְטָרִים מִלְּפָנֶיךָ, יִהְיוּ בְעֵינֶיךָ כְּזַכָּאִין, שֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַדִּין. לאחר הכרעת הדין, כששני הצדדים קיבלו עליהם את פסק הדין והסכימו לציית לו, והריהם עוזבים את בית המשפט (ו"נפטרים" פירושו: יוצאים והולכים לדרכם), אל לו לשופט להמשיך ולראות בשלילה את מי שחייב אותו בדין ומצא את טענותיו לא נכונות. עם סיום המשפט וקבלת תוצאותיו בידי המתדיינים נפתח דף חדש במערכת היחסים שבין בעלי הדין, בינם לבין עצמם ובינם לבין השופט, שאם ישוב אחד מהם להתדיין לפניו, לא יזכור לו את המקרה הקודם וידון במקרה החדש לגופו ובפני עצמו. נוסחי המסכת הקוראים כאן "יהיו בעיניך כצדיקים" (במקום "כזכאין") מדגישים נקודה זו ביתר שאת. E quando eles se retirarem de diante de ti, considera-os em teus olhos como justos, pois aceitaram o veredicto sobre si mesmos. Após a decisão judicial, quando ambas as partes aceitaram o veredicto e concordaram em obedecer, e eles deixam o tribunal (e "se retiram" significa: saem e seguem seus caminhos), o juiz não deve continuar a ver de forma negativa aquele que foi condenado e cujas alegações foram consideradas incorretas. Com o encerramento do julgamento e a aceitação de seus resultados pelos litigantes, uma nova página é aberta nas relações entre as partes, tanto entre elas quanto entre elas e o juiz, de modo que, se uma delas voltar a se apresentar diante dele, ele não deve lembrar-se do caso anterior e deve julgar o novo caso por si só e em sua própria base. Versões do texto que aqui leem "sejam em teus olhos como justos" (em vez de "como inocentes") enfatizam ainda mais esse ponto.
האם ניתן ליישם הוראות אלו גם מחוץ למערכת המשפטית? דומה שניתן להשיב על שאלה זו בחיוב. כאשר אדם נקרא לפסוק בין טוענים שונים, אל לו לשמש כפה לאחד הצדדים; הוא חייב בבדיקה מדוקדקת של טענות שני הצדדים כאחת; וחובה עליו – אף שהדבר קשה במיוחד – לא לגרור את העניין שבו הוא דן אל אירועים דומים שהתרחשו בעבר או אל כאלה העשויים להתרחש בעתיד. Pode-se aplicar essas diretrizes também fora do sistema judiciário? Parece que sim. Quando alguém é chamado a decidir entre disputantes diferentes, ele não deve servir como defensor de um dos lados; ele deve examinar cuidadosamente as alegações de ambas as partes igualmente; e é sua obrigação – embora isso seja particularmente difícil – não arrastar o assunto que está sendo discutido para eventos semelhantes que ocorreram no passado ou para outros que possam ocorrer no futuro.
על יהודה בן טבאי Sobre Yehudá ben Tabai
אחד מבני הזוג השלישי, שרק מעט ידוע על תולדות חייו. הוא פעל במחצית הראשונה של המאה הראשונה לפני הספירה יחד עם שמעון בן שטח (הנזכר במשנה הבאה), אך ישנן מסורות שונות בשאלה מי משניהם היה נשיא הסנהדרין ומי כיהן כאב בית הדין. מסופר עליו שכאשר רצו למנות אותו לנשיא ברח לאלכסנדריה שבמצרים, וחזר רק לאחר דברי שידול של אנשי ירושלים (ירושלמי, חגיגה ב, ב). עוד מסופר כי פעם אחת הוכיח אותו שמעון בן שטח על כך שדן אדם למיתה והוציאו להורג שלא בצדק, וכי "באותה שעה קיבל עליו יהודה בן טבאי שלא יהא מורה הלכה אלא על פי שמעון בן שטח" (תוספתא, סנהדרין ו, ו). השם "טבאי" נגזר כנראה מן השם "טוביה", אך זו צורה נדירה של השם, ונפוץ הרבה יותר השם "טבי" (המוכר גם כשמו של עבדו הנאמן של רבן גמליאל [משנה, ברכות ב, ז]). Um dos membros do terceiro par de transmissores, pouco se sabe sobre os detalhes de sua vida. Ele atuou na primeira metade do século I a.E.C., junto com Shimon ben Shatach (mencionado na próxima Mishná), mas existem tradições variadas sobre quem deles foi o Nassi do Sanhedrin e quem serviu como Av Beit Din. Conta-se que, quando quiseram nomeá-lo como Nassi, ele fugiu para Alexandria no Egito, retornando apenas após apelos dos habitantes de Yerushalayim (Yerushalmi, Chagigá 2:2). Também se narra que uma vez Shimon ben Shatach o repreendeu por condenar alguém à morte e executá-lo injustamente, e que "naquela hora Yehudá ben Tabai aceitou sobre si mesmo que não emitiria decisões haláchicas exceto conforme Shimon ben Shatach" (Tosefta, Sanhedrin 6:6). O nome "Tabai" deriva provavelmente do nome "Tovia", mas esta é uma forma rara do nome, sendo muito mais comum o nome "Tavi" (conhecido também como o nome do fiel servo de Raban Gamliel [Mishná, Berachot 2:7]).
עורך דין או ארכי־דיין? Advogado ou arqui-juiz?
לעיל פירשנו את הביטוי "עורכי הדיינין" שבדברי יהודה בן טבאי כעוסק במי שמסייע לאדם העומד בבית המשפט לנסח את טענותיו (בדומה ל"עורך הדין" של ימינו). זה אכן הפירוש השגור למשפט זה, אבל יש להודות כי הקריאה "עוֹרְכֵי הַדַּיָּנִין" (ולא: עורכי הדִינִין) איננה משתלבת יפה בפירוש זה. על כן ראוי להעיר כי בין שלל הגרסאות השונות שבכתבי היד שבידינו לדברי יהודה בן טבאי מצויה גם הגרסה: "אל תעש עצמך כארכי דיינים". לפי נוסח זה ממליץ החכם בפני הדיין שלא לעשות עצמו לדיין הראשי, לדיין הבכיר, הוא ה"ארכי־דיין". ("ארכי" ביוונית פירושו: ראש, ומוכרות המילים "ארכיבישוף", "ארכידוּכּס", "ארכי־פושע", ארכיטקטון [=מהנדס ראשי] וכדומה.) ייתכן שנוסח זה משמר את כוונתו המקורית של יהודה בן טבאי, וכוונתו לומר כי ראוי לשופט שלא יתפוס את עמדת הבכיר שבין השופטים, מי שנוטה בדרך כלל לא להתייעץ עם אחרים ולסמוך בעיקר על עצמו, דבר העשוי להביא אותו לא לדייק בקביעת הדין. Acima interpretamos a expressão "os organizadores dos argumentos dos juízes" nas palavras de Yehudá ben Tabai como referindo-se àqueles que ajudam uma pessoa que está no tribunal a formular seus argumentos (semelhante ao "advogado" de hoje). Essa é de fato a interpretação comum desse texto, mas deve-se admitir que a leitura "os organizadores dos juízes" (e não: os organizadores dos casos) não se encaixa bem nessa explicação. Portanto, é importante notar que entre as muitas variantes textuais que temos das palavras de Yehudá ben Tabai, existe também a versão: "Não te faças como os arqui-juízes". De acordo com este texto, o sábio aconselha o juiz a não assumir a posição do juiz principal, o juiz superior, o "arqui-juiz". ("Arqui" em grego significa: principal, e são conhecidas as palavras "arcebispo", "arquiduque", "arqui-criminoso", "arquiteto" [=engenheiro-chefe], etc.). Talvez este texto preserve a intenção original de Yehudá ben Tabai, cujo objetivo era dizer que é apropriado que um juiz não ocupe a posição de superior entre os juízes, aquele que tende geralmente a não consultar os outros e a confiar principalmente em si mesmo, o que pode levá-lo a não ser preciso na determinação da lei.
בהקשר זה מעניין להעיר כי בספרות הקדומה נמצא את המושג "עורך דין" גם ככינוי לשופט. כך, למשל, בפיוט ידוע שחיבר פייטן ארץ ישראלי קדום, ר' אלעזר הקליר, במאה השביעית לערך. הפיוט נאמר במנהגים שונים במסגרת תפילות הימים הנוראים והוא פותח בפנייה אל האלוהים במילים אלה: Nesse contexto, é interessante notar que na literatura antiga encontramos o termo "advogado" também usado como sinônimo de juiz. Por exemplo, em um poema conhecido escrito por um poeta israelense antigo, R' Elazar HaKalir, por volta do século VII. O poema é recitado em diferentes tradições como parte das orações dos Dias Temíveis e começa com as seguintes palavras dirigidas a D'us:
ובכן לך הכל יכתירו - "E a Ti todos coroam -
לאל עורך דין לבוחן לבבות ביום דין Ó Deus, advogado que examina os corações no Dia do Julgamento,
לגולה עמוקות בדין לדובר מישרים ביום דין Que revela os profundos segredos no julgamento, que fala a verdade no Dia do Julgamento,
להוגה דעות בדין לותיק ועושה חסד ביום דין Que pondera os pensamentos no julgamento, que age com piedade no Dia do Julgamento."
פיוט זה כתוב באקרוסטיכון אלפביתי (אל, בוחן, גולה, דובר וכן הלאה עד סוף האלפבית) והוא מביא שורה ארוכה של תארי כבוד לאלוהים, ובראשם – כפי שמתאים למסורת העוסקת בעשרת ימי תשובה – הקביעה שהוא "עורך דין", שופט את בני האדם על מעשיהם. השימוש בשורש ער"ך בקשר לדין נשען, כנראה, על פסוק בספר איוב ("הנה נא ערכתי משפט" [יג, יח]), תוך החלפת המילה המקראית "משפט" במילה המצויה יותר בלשון חז"ל: "דין". Este poema é escrito em acróstico alfabético (El, Bohen, Goleh, Daber, etc., até o final do alfabeto) e traz uma longa lista de títulos honoríficos para D'us, sendo o primeiro – conforme apropriado à tradição dos Dez Dias de Arrependimento – a afirmação de que Ele é "advogado", julgando as pessoas por suas ações. O uso da raiz Ar”C em relação ao julgamento é baseado, provavelmente, em um versículo no Livro de Iyov ("Eis que preparei meu caso" [13:18]), substituindo a palavra bíblica "caso" pela palavra mais frequentemente usada na linguagem dos Sábios: "julgamento".