אַנְטִיגְנוֹס אִישׁ סוֹכוֹ קִבֵּל מִשִּׁמְעוֹן הַצַּדִּיק. מסורת התורה שבעל־פה עברה משמעון הצדיק (שנזכר במשנה הקודמת) אל אנטיגנוס. מאמרו של חכם זה מורכב משלוש יחידות, העוסקות ביחסם של בני האדם אל האלוהים ומצוותיו. שתי הראשונות מציעות רעיון זהה, תחילה בניסוח שלילי ולאחר מכן בניסוח חיובי, והיחידה השלישית מנמקת רעיון זה. Antígono, homem de Sucot, recebeu [a tradição] de Shimon HaTzadik. A tradição da Torá oral passou de Shimon HaTzadik (mencionado na mishná anterior) para Antígono. Sua declaração é composta por três partes, que tratam do relacionamento entre as pessoas e D’us e Seus mandamentos. As duas primeiras apresentam a mesma ideia, primeiro em formulação negativa e depois positiva, enquanto a terceira explica esse conceito.
אַל תִּהְיוּ כַעֲבָדִים הַמְשַׁמְּשִׁים אֶת הָרַב עַל מְנָת לְקַבֵּל פְּרָס. על האדם (הוא ה"עבד") למלא את רצונו המוחלט של האלוהים (הוא ה"רב", האדון), על ידי קיום מצוותיו ולימוד תורתו, לא כדי לקבל שכר, "Não sejam como servos que servem ao mestre com a intenção de receber recompensa." O ser humano (o "servo") deve cumprir a vontade absoluta de D’us (o "mestre"), através da observância dos mandamentos e do estudo da Torá, mas não com o objetivo de receber recompensa,
אֶלָּא הֱיוּ כַעֲבָדִים הַמְשַׁמְּשִׁים אֶת הָרַב שֶׁלֹּא עַל מְנָת לְקַבֵּל פְּרָס. לדעתו של אנטיגנוס לא צריך המאמין המציית למצוות האל לצפות לטובת הנאה כלשהי בשל התנהגותו, ועליו לעשות את מעשיו מיראת רוממותו של האלוהים בלבד, כאמור בהמשך: "Mas sejam como servos que servem ao mestre sem a intenção de receber recompensa." De acordo com Antígono, o crente obediente aos mandamentos de D’us não deve esperar nenhum benefício em troca de sua conduta, devendo agir apenas por temor à grandeza de D’us, conforme explicado a seguir:
וִיהִי מוֹרָא שָׁמַיִם עֲלֵיכֶם. די למאמין בידיעה ובהכרה שהוא עושה את רצונו הנשגב של האלוהים (המכונה כאן "שמים" [ועל כינוי זה ראו עוד להלן ב, יז]). "E que o temor dos céus esteja sobre vocês." Basta ao crente saber e reconhecer que está fazendo a elevada vontade de D’us (chamado aqui de "céus" [e sobre esta expressão veja mais adiante, 2:17]).
האם סבר אנטיגנוס שאין אדם מקבל שכר על קיום המצוות? האם הניח שהחוטא לעולם לא ייענש בגין מעשיו? האם חלק מכול וכול על תורת השכר והעונש, שהיא כה מרכזית ביהדות? נראה שאנטיגנוס איננו עוסק כלל בשאלה זו. במאמרו זה הוא מדבר רק על עניין אחד, על המניע הראוי לעבודת האלהים – ההכרה ברוממותו, בסמכותו לצוות ובחובת האדם לעשות זאת בלא כל בקשת תמורה. אך מתברר, כי חלק מתלמידי תלמידיו של אנטיגנוס ביארו שלא כשורה את דבריו, וסברו שהוא שולל לחלוטין את מערכת השכר והעונש. לפי מסורת המתועדת באבות דרבי נתן (נוסח א, ה), הסיקו שניים מתלמידיו של אנטיגנוס, צדוק ובייתוס, מסקנה שגויה ממאמרו זה, ואמרו: "אפשר שיעשה פועל מלאכה כל היום ולא ייטול שכרו ערבית? אלא אילו היו יודעין אבותינו שיש עולם אחר ויש תחיית המתים לא היו אומרים כך", כלומר: האם אפשר שאדם יעמול כל היום כולו, כל חייו, ולא יקבל שכר בסוף ימיו (לעת "ערבית")? לוּ האמין אנטיגנוס בחיי עולם הבא ובתחיית המתים – המשיכו צדוק ובייתוס ואמרו – לא היה אומר מה שאמר, אלא מזכיר את השכר הצפון למקיימי מצוות או את העונש השמור לחוטאים. בעקבות הבנה שגויה זו – שהרי אנטיגנוס לא עסק כלל בסוגיית השכר – עמדו צדוק ובייתוס, "ופירשו מן דרך התורה ונפרצו מהם שתי פרצות: צדוקים ובייתוסים", ראשוני הכתות ביהדות הקדומה שלא קיבלו את הנחותיה של כת הפרושים, שהיא ממשיכת דרכם של החכמים הנמנים בראש מסכת אבות. Acaso Antígono acreditava que uma pessoa não recebe recompensa pela observância dos mandamentos? Ele presumiu que o pecador nunca será punido por suas ações? Ele rejeitou completamente a doutrina de recompensa e punição, que é tão central no judaísmo? Parece que Antígono não estava lidando com essa questão. Em sua declaração, ele fala apenas de um ponto: o motivo adequado para o serviço de D’us – o reconhecimento de Sua grandeza, de Sua autoridade para ordenar e da obrigação humana de agir sem solicitar algo em troca. Contudo, descobriu-se que alguns dos discípulos dos discípulos de Antígono interpretaram erroneamente suas palavras, pensando que ele estava negando completamente o sistema de recompensas e punições. Segundo uma tradição registrada nos *Avot deRabbi Natan* (Versão A, 5), dois de seus discípulos, Tzedok e Beitush, tiraram uma conclusão equivocada dessa declaração e disseram: "É possível que um trabalhador realize um trabalho durante todo o dia e não receba seu salário à noite? Se nossos antepassados tivessem sabido que existe outro mundo e que haverá ressurreição dos mortos, eles não teriam dito isso." Ou seja: seria possível que uma pessoa trabalhasse durante todo o dia, toda a sua vida, e não recebesse recompensa ao final de seus dias (à "noite")? Se Antígono acreditasse em vida após a morte e na ressurreição dos mortos – continuaram Tzedok e Beitush – ele não teria feito tal declaração, mas sim mencionaria a recompensa reservada aos que cumprem os mandamentos ou o castigo destinado aos pecadores. Como resultado dessa interpretação errônea – pois Antígono não estava lidando com a questão das recompensas – surgiram Tzedok e Beitush, "que se separaram do caminho da Torá, e deles se originaram duas seitas: os saduceus e os boethuseanos," os primeiros grupos sectários no judaísmo antigo que não aceitavam as premissas da facção farisaica, que são os continuadores do caminho dos sábios mencionados no início do Tratado Avot.
על אנטיגנוס **Sobre Antígono**
חכם מדור המעבר שבין אנשי כנסת הגדולה (עליהם ראו במשנה הקודמת) ובין תקופת "הזוגות" (עליהם ראו במשנה הבאה), שחי במחצית הראשונה של המאה השנייה לפני הספירה, סמוך לראשית מרד החשמונאים. לא ידועים פרטים על חייו, אך שמו מעיד כי חי בחברה שלא ראתה כל רע בשימוש בשמות יווניים (אף אם לא ברור מה היה שמו, שכן בכתבי יד של המסכת הוא קרוי גם אנטיגנס או אונטוגנס וכיוצא בזה). מאמרו במסכת אבות הוא היחיד שהגיע לידינו בשמו מכל מרחבי ספרות חז"ל, ועל כן איננו יכולים לומר דבר של ממש על האיש, דעותיו ומפעלותיו. Um sábio da geração de transição entre os homens da Grande Assembleia (sobre os quais veja na mishná anterior) e a época dos "Pares" (sobre os quais veja na próxima mishná), que viveu na primeira metade do século II antes da era comum, próximo ao início da revolta dos hashmonaim. Não há detalhes conhecidos sobre sua vida, mas seu nome sugere que ele vivia em uma sociedade que não via problema no uso de nomes gregos (embora não esteja claro qual era seu nome exato, já que em manuscritos deste tratado ele também é chamado de Antigenes ou Ontogenes, entre outras variações). Sua declaração no Tratado Avot é a única que chegou até nós em seu nome de toda a literatura rabínica, e, portanto, não podemos dizer nada substancial sobre o homem, suas opiniões ou realizações.
סוכו? שוכו? שוכה? **Sucot? Shuco? Shuchá?**
מניין בא אנטיגנוס או היכן פעל? יודעים אנו על שני יישובים שונים הנושאים את השם סוכו (שנכתב לעיתים "שוכו" או "שוכֹה") ושניהם נזכרים בספר יהושע שבמקרא. האחד מצוי בהר חברון, במקום המכונה כיום בשם "חרבת שויכה" (ראו יהושע טו, מח), והשני בסמוך לעמק האלה, במקום המכונה כיום בשם "תל סוכו" (ראו יהושע טו, לה), ושם לפי המסופר בספר שמואל, התקבצו הפלישתים למלחמה בישראל לפני קרב דוד וגלית. מרבית החוקרים סבורים כי הכוונה במשנתנו היא לסוכו שישבה מעל לעמק האלה. סברה זו מבוססת על הממצאים הארכאולוגיים הרבים שנמצאו במקום המעידים על יישוב גדול ושוקק חיים, שהתקיים שם בימי הבית השני. De onde veio Antígono ou onde atuou? Sabemos de duas localidades diferentes que carregam o nome Sucot (às vezes escrito "Shuco" ou "Shuchá"), ambas mencionadas no Livro de Yehoshua na Tanach. Uma está localizada nas montanhas de Chevron, no lugar hoje conhecido como "Khirbet Shweika" (veja Yehoshua 15:58), e a outra perto do vale de Elá, no lugar atualmente conhecido como "Tel Sucot" (veja Yehoshua 15:35), onde, segundo narra o Livro de Shmuel, os filisteus se reuniram para lutar contra Israel antes da batalha de David e Golias. A maioria dos estudiosos acredita que a referência em nossa mishná é a Sucot localizada acima do vale de Elá. Essa suposição é baseada nos muitos achados arqueológicos encontrados no local, que indicam um grande e movimentado assentamento que existiu ali durante o período do Segundo Templo.
במערת קבורה בירושלים נמצאה כתובת ארמית על ארון קבורה שבה נכתב: "אמה ברת חנניא זי סוכיא", כלומר: "אמה בת חנניה, אם הסוכי", ואפשר ש"הסוכי" הוא עדות לאדם נוסף שבא מיישוב זה, הנזכר רק פעם אחת במשנה. Em uma caverna funerária em Yerushalayim, foi encontrada uma inscrição aramaica em um sarcófago que dizia: "Ima bat Chananya, mãe de Sucá," ou seja: "Ima, filha de Chananya, mãe do sucá," e é possível que "Sucá" seja uma referência a outra pessoa que veio desse assentamento, mencionada apenas uma vez na Mishná.
איזה פרס מקבל העבד מרבו? **Que recompensa o servo recebe de seu mestre?**
אנטיגנוס מבקש מן האדם שלא לצפות מאדונו, מרבו, שיעניק לו פרס על שירותיו. מה הוא פרס זה? מסתבר שהשורש פר"ס עומד ביסוד שמות עצם עבריים רבים שיש להם משמעויות מגוונות: ישנו העוף הקרוי פֶּרֶס, וישנו "פְּרַס" שפירושו בלשון חז"ל מחצית כיכר לחם, או אולי רק פרוסת לחם, וישנו "פְּרָס" שפירושו שטיח או כיסוי שפרסו אותו על מקום כלשהו, ונמצא גם "פְּרַס" שפירושו שטח החשוד בכך שיש בו קברים ועל כן אסור לכוהן להיכנס לתוכו. וכמובן גם "פְּרָס" במשמעות המופיעה בדברי אנטיגנוס: גמול, שכר. ומי יודע אם לא התכוון אנטיגנוס לומר, כי העבד מקבל מאדונו מנת לחם, פרוסת מזון, בתור שכר. Antígono pede ao ser humano para não esperar de seu senhor, de seu mestre, que lhe conceda uma recompensa por seus serviços. Qual seria essa recompensa? A raiz Par"S aparece na base de muitos substantivos hebraicos com significados variados: há a ave chamada *Peres*, e há o "Paras", que, no linguajar dos sábios, significa metade de uma medida de pão, ou talvez apenas uma fatia de pão; há também o "Paras", que significa tapete ou cobertura estendida sobre algum lugar; e há o "Paras", que significa área suspeita de conter túmulos, sendo proibida para cohanim. E, é claro, o "Paras" no sentido encontrado nas palavras de Antígono: recompensa, pagamento. Quem sabe se Antígono não quis dizer que o servo recebe de seu mestre uma ração de pão, uma porção de comida, como pagamento.
אך בלשוננו זכתה המילה "פרס" (רק בכמאה השנים האחרונות) לפירוש חדש: מענק של כבוד והערצה הניתן למישהו על הצטיינות במעשה כלשהו (כגון פרס נובל בתחומים שונים כגון רפואה, פרס אוסקר לסרטים, פרס ישראל ופרס ביאליק בתחומים שונים, פרס ספיר על יצירה ספרותית ועוד פרסים רבים). ואחרונה, אולי השימוש הנפוץ ביותר בלשוננו: זכייה בהגרלה או בהימור. מפעל הפיס והטוטו, דרך משל, מחלקים פרסים מפרסים שונים למשתתפים במפעליהם. האם השפיעה כאן המילה האנגלית prize ובעקבותיה זכתה המילה "פרס" (אם כי לא בהגרלה) למשמעותה החדשה והידועה כל כך? Porém, em nosso idioma, a palavra "prêmio" (apenas nos últimos cem anos) ganhou um novo significado: uma honraria concedida a alguém por excelência em alguma realização (como o Prêmio Nobel em áreas como medicina, o Oscar para filmes, o Prêmio Israel e o Prêmio Bialik em várias categorias, o Prêmio Sapir para criação literária e muitos outros prêmios). Por último, e talvez o uso mais comum em nossa língua: vitória em uma loteria ou aposta. A Mifal HaPayis e o Totofutebol, por exemplo, distribuem prêmios de vários tipos para participantes de seus jogos. Será que a palavra inglesa *prize* influenciou e, consequentemente, a palavra "prêmio" (mesmo que não em loteria) ganhou seu novo e tão conhecido significado?