רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. דבריו של רבן גמליאל בנויים משלושה מאמרים, אשר ראוי לפרש אותם כיחידה אחת, המופנית בראש ובראשונה אל רבנים ופוסקים ונושאה העיקרי היא סוגיית הספק. Rabá Gamliel diz. As palavras de Rabá Gamliel são compostas por três declarações, que merecem ser interpretadas como uma única unidade, dirigida principalmente aos rabinos e decisores da lei, e seu tema principal é a questão da dúvida.
עֲשֵׂה לְךָ רַב. מאמר זה כבר פגשנו לעיל (א, ו) בשם יהושע בן פרחיה, אך שם הוא כוּון לכל אדם, ואילו כאן הוא בא לומר כי גם רב ומורה צריך שיהיה לו מי שיפנה אליו במקרים שיתקשה להכריע בהם, ובעיקר במקרים של ספק. "Faz para ti um Rav." Esta declaração já encontramos anteriormente (1:6) em nome de Yehoshua ben Perachya, mas lá ela era direcionada a todas as pessoas, enquanto aqui vem dizer que mesmo um rabino ou mestre deve ter alguém a quem recorrer em casos difíceis de decidir, especialmente em situações de dúvida.
וְהִסְתַּלֵּק מִן הַסָּפֵק. הספק, אי הוודאות, הקושי להכריע בין עמדות שונות הנראות שתיהן כנכונות, הוא גורם המקשה על ניהול החיים, במיוחד לגבי מי שצריך להחליט ולהורות לאחרים כך או אחרת. מי שיש לו רב שאליו הוא פונה במקרים כאלה, יתרחק מדרך הטבע ממצבים קשים של ספק. "E afasta-te da dúvida." A dúvida, a incerteza, a dificuldade de decidir entre diferentes opiniões que parecem ambas corretas, é um fator que dificulta a condução da vida, especialmente para aqueles que precisam tomar decisões e instruir os outros de uma forma ou de outra. Quem tem um rabino a quem recorrer em tais situações se distanciará do caminho natural de estados difíceis de dúvida.
וְאַל תַּרְבֶּה לְעַשֵּׂר אֹמָדוֹת. את המעשר, שהוא עשירית מן היבול, יש לתת במשקל מדויק, אך מה דינו של מי שמעריך את כמות המעשר באומדן בלבד, בלא בדיקה מדוקדקת? לעיתים ייתכן שיהיה צודק, אך לעיתים אפשר להניח שהוא יטעה והכמות שהפריש בפועל איננה הכמות הנכונה, דבר היוצר שורה של ספקות: ספק אם קיים את המצווה כהלכה וספק אם הכמות העודפת אכן ראויה למעמד ההלכתי של מעשר, וכיוצא באלה. מי שאינו נותן מעשר על פי אומדן אלא על פי שקילה ובדיקה מלאות לא יגיע לכלל ספקות אלו. וניתן לומר כי הדוגמא שהביא רבן גמליאל בעניין הספק באה ללמד על כלל המקרים שבהם אדם מכניס עצמו לכלל ספק אף כשאיננו צריך לעשות כן. – והיוצא מן המאמר בן שלושת החלקים: על האדם להתרחק מן הספק, הן על ידי מציאת רב שיתיר את הספקות והן על ידי הימנעות ממצבים העשויים לעורר ספק, כגון אומדן במקום שניתן להגיע לדיוק. "הסתלק מן הספק" הוא מתכון לחיים בלא מבוכה וטרדות, וכוחו יפה גם לגבי מי שאיננו רב ופוסק הלכה. כל בעל מקצוע יודע שהוא חייב להתייעץ במקרים של ספק בבקיאים ממנו, וכל אדם בכלל נקרא שלא להכניס עצמו למצבים מסופקים, אבל האם באמת אפשר לחיות בעולם המודרני בלי קורטוב של ספק וספקנות? "E não multipliques estimativas de dízimos." O dízimo, que é a décima parte da colheita, deve ser dado com peso exato, mas qual é o status de quem estima a quantidade do dízimo apenas por aproximação, sem verificação rigorosa? Às vezes pode estar certo, mas outras vezes é provável que erre e a quantidade separada na prática não seja a correta, o que cria uma série de dúvidas: dúvida se cumpriu o mandamento corretamente e dúvida se a quantidade excedente realmente possui o status legal de dízimo, e assim por diante. Quem não dá o dízimo por estimativa, mas por pesagem e verificação completas, não chegará a essas dúvidas. Pode-se dizer que o exemplo trazido por Rabá Gamliel sobre a dúvida serve para ensinar sobre todos os casos em que uma pessoa se coloca em situação de dúvida mesmo quando não precisa fazê-lo. - E o resumo do discurso em três partes é: a pessoa deve evitar a dúvida, tanto ao encontrar um rabino que resolva suas dúvidas quanto ao evitar situações que possam gerar dúvida, como a estimativa onde é possível alcançar a precisão. "Afasta-te da dúvida" é uma receita para viver sem confusão e preocupações, e sua força aplica-se também àqueles que não são rabinos ou decisores da lei. Todo profissional sabe que deve consultar especialistas mais experientes em caso de dúvida, e qualquer pessoa em geral é chamada a não se colocar em situações de dúvida, mas será que realmente é possível viver no mundo moderno sem um toque de dúvida e ceticismo?
על רבן גמליאל Sobre Rabá Gamliel
על פי סדר המסכת מובא כעת מאמרו של רבן גמליאל, חכם ארץ ישראלי בן המאה הראשונה לספירה. רבן גמליאל היה נכדו של הלל הזקן, אשר ממנו, ככל הנראה, קיבל את נשיאות הסנהדרין בירושה, והוא הראשון בספרות חז"ל המכונה בתואר "רבן" (שם תואר שנתייחד בימים הקדומים לנשיאי ישראל). בדורות שלאחריו יופיעו עוד שני נשיאים שיחזיקו בשם "רבן גמליאל" – ועל מנת להבדיל ביניהם, נהוג לכנות את רבן גמליאל שלפנינו בשם: "רבן גמליאל הזקן". רבן גמליאל זה כיהן כנשיא בעשרות השנים האחרונות שלפני חורבן המקדש, ומקום מושבו היה בלשכת הגזית שבהר הבית. כנכדו של הלל הזקן, וכמי שהשתייך לאסכולת "בית הלל", החזיק רבן גמליאל בעמדות מתונות וקיימים בידינו מקורות שלפיהם התייחס בסלחנות אף אל הנוצרים הראשונים. זאת ועוד: פאולוס (הוא שאול מתרסוס), מפיץ הנצרות, התגאה בכך שהיה תלמידו של רבן גמליאל הזקן. על יחסו המיוחד של רבן גמליאל אל נשים מעידות תקנותיו שלפיהן אישה שיש עד אחד בלבד על מות בעלה יכולה להינשא לאדם אחר, אף שבנושאים אחרים נדרשים שני עדים (משנה, יבמות טז, ז). האגדה גם מספרת שפעם אחת טייל רבן גמליאל הזקן בהר הבית, וראה שם אישה נוכריה שבלטה ביופיה, ובירך עליה: "[ברוך ה'] שכך לו בריות נאות בעולמו" (ירושלמי, עבודה זרה א, ח). לאחר מותו אמרו עליו: "משמת רבן גמליאל הזקן בטל כבוד התורה ומתה טהרה ופרישות" (משנה, סוטה ט, טו). De acordo com a ordem da Mishná, agora é apresentado o discurso de Rabá Gamliel, um sábio da Terra de Yisra'el do século I d.C. Rabá Gamliel era neto de Hillel HaZaken, do qual, muito provavelmente, herdou a presidência do Sanhedrin, e ele é o primeiro na literatura dos Sábios a ser chamado pelo título "Rabá" (um título que nos tempos antigos foi reservado para os presidentes de Yisra'el). Nas gerações seguintes, aparecerão mais dois presidentes que usarão o nome "Rabá Gamliel" – e para distingui-los, é costume chamar o Rabá Gamliel diante de nós pelo nome: "Rabá Gamliel HaZaken". Este Rabá Gamliel serviu como presidente nas últimas décadas antes da destruição do Templo, e seu local de reunião era na Câmara dos Talismãs no Monte do Templo. Como neto de Hillel HaZaken, e como alguém que pertencia à escola de Beit Hillel, Rabá Gamliel sustentava posições moderadas, e há fontes que indicam que ele tratava com indulgência até mesmo os primeiros cristãos. Além disso: Paulo (ele próprio Shaul de Tarso), o propagador do cristianismo, orgulhava-se de ser discípulo de Rabá Gamliel HaZaken. Seu relacionamento especial com as mulheres é evidenciado por suas regulamentações, segundo as quais uma mulher com apenas uma testemunha da morte de seu marido pode se casar com outro homem, embora em outros assuntos sejam exigidas duas testemunhas (Mishná, Yevamot 16:7). A lenda também conta que uma vez Rabá Gamliel HaZaken passeava no Monte do Templo e viu ali uma mulher estrangeira que se destacava por sua beleza, e ele a abençoou: "[Bendito seja o'] que criou criaturas tão belas em Seu mundo" (Talmud de Yerushalayim, Avodá Zará 1:8). Após sua morte, disseram dele: "Desde a morte de Rabá Gamliel HaZaken cessou a honra da Torá, e morreu a pureza e a devoção" (Mishná, Sotá 9:15).
ספק אם הספק הספיק לספוק את כפיו Dúvida se a dúvida foi suficiente para satisfazer suas mãos
דומה שבלא ניקוד קשה יהיה להבין משפט זה. מתברר שהשורש ספ"ק משמש בשפה העברית בכמה וכמה מובנים שונים, ואחד מהם במאמרו של רבן גמליאל. Parece que sem nikkud será difícil entender esta frase. Acontece que a raiz safek é usada na língua hebraica em vários significados diferentes, e um deles está no discurso de Rabá Gamliel.
השורש ספ"ק (הכתוב גם בשין שמאלית: שפק) מכוון להכאת כף אל כף מתוך ביטוי של צער, כאמור בבלק: "ויספֹק את כפיו" (במדבר כד, י) בתגובה על התנהגותו הבלתי צפויה של בלעם. אך ספ"ק הוא גם נתינה או הענקת דבר במידה הנדרשת לו, במידת הצורך: "הבריכות מספקות לו מים" (בבלי, בבא בתרא סז ע"ב). ומכאן גם סיפוק, הספקה או סַפָּק (של מוצרים ומצרכים) וכן אדם המסתפק במה שיש לו ואומר "מספיק ודי". ואחרונה, כבדברי רבן גמליאל: פקפוק, חוסר ודאות, דבר שאיננו ברור. אדם יוצא זכאי בדין מחמת הספק, או שהוא נהנה מן הספק, וישנם דברים המוטלים בספק, ומצאנו גם את הביטוי "ספק ספֵיקא" שפירושו: ספק של ספק, ספק קל, צל צלו של ספק בלבד. A raiz safek (escrita também com shin esquerda: shafek) refere-se ao bater de palma contra palma em expressão de dor, conforme mencionado em Bil'am: "E bateu as palmas" (Bamidbar 24:10) em resposta ao comportamento inesperado de Bil'am. Mas safek também significa dar ou fornecer algo na medida necessária, conforme necessário: "Os tanques fornecem água" (Bavli, Baba Batra 67b). Daí também satisfação, provisão ou provedor (de produtos e suprimentos), e ainda uma pessoa que se contenta com o que tem e diz "é suficiente e chega". E finalmente, como nas palavras de Rabá Gamliel: questionamento, falta de certeza, algo que não está claro. Uma pessoa sai vitoriosa em um julgamento devido à dúvida, ou beneficia-se da dúvida, e há coisas que estão em dúvida, e encontramos também a expressão "safek safeka", que significa: uma dúvida de uma dúvida, uma dúvida leve, apenas uma sombra de dúvida.
במילון אבן שושן מובאת משמעות רביעית לשורש ספ"ק: קש"ר או חב"ר. "בא אדם אחד וסיפק לה חבל בחבל" (מדרש שיר השירים רבה א, ח), כלומר קשר חבל אל חבל, כדי להתחבר אל דלי היורד לתחתית באר עמוקה. לדעת אבן שושן ממשמעות זו של דבר שהוא קשור, דבר שצריך להתיר אותו, נולדה המשמעות שבדבריו של רבן גמליאל: "דבר קשור שאין יודעים מה הוא עד שיתירוהו", ובינתיים הוא נתון בספק. No dicionário Even-Shoshan, é apresentado um quarto significado para a raiz safek: amarrar ou conectar. "Veio um homem e conectou uma corda a outra corda" (Midrash Shir HaShirim Rabbá 1:8), ou seja, amarrou uma corda à outra para se conectar ao balde que desce ao fundo de um poço profundo. De acordo com Even-Shoshan, desta significação de algo que está ligado, algo que precisa ser desatado, surgiu o significado encontrado nas palavras de Rabá Gamliel: "Algo atado que não sabemos o que é até que seja desatado", e enquanto isso está em dúvida.
למען האמת, גם הצעה זו היא מסופקת, אבל נראה שעסקנו מספיק בעניין הספק. Para ser honesto, esta sugestão também é duvidosa, mas parece que lidamos o suficiente com a questão da dúvida.
סליק והסתלקות Salik e Afaste-se
בתקופה שקדמה להקמת המדינה, בעיקר בתקופת המנדט הבריטי, שימשה המילה "סליק" ככינוי למחבוא מחתרתי, בעיקר של נשק או של מסמכים סודיים. מפורסם הוא, לדוגמא, הסליק של קיבוץ יגור, אשר נתגלה בידי הבריטים ב"שבת השחורה" (29.6.1946). באותה שבת הטיל הצבא הבריטי עוצר על הערים ופשט על בתים ויישובים רבים, בין השאר בחיפוש אחרי מצבורי נשק. יותר מ–300 רובים, 100 מרגמות ומאות אלפי כדורים נתפסו בסליק של קיבוץ זה. סליקים אחרים הוסתרו בתחתית רפת בנהלל, בחצר בית בגבעתיים ועוד. ועד היום, בעקבות עבודות שיפוץ וחפירה, מתגלים מפעם לפעם סליקים שנשמרו במקומם עשרות רבות של שנים. No período anterior à fundação do Estado, especialmente durante o Mandato Britânico, a palavra "salik" foi usada como referência a um esconderijo clandestino, principalmente de armas ou documentos secretos. Famoso é, por exemplo, o salik do kibutz Yagur, que foi descoberto pelos britânicos no "Shabat Preto" (29.6.1946). Nesse Shabat, o exército britânico impôs uma prisão nas cidades e realizou buscas em muitas casas e assentamentos, em parte procurando estoques de armas. Mais de 300 rifles, 100 morteiros e centenas de milhares de balas foram confiscados no salik deste kibutz. Outros saliks foram escondidos sob o estábulo em Nahalal, no quintal de uma casa em Givatayim e assim por diante. E até hoje, devido a reformas e escavações, saliks que permaneceram intactos por muitas décadas são ocasionalmente descobertos.
תיבת "סליק" נגזרה מן השורש הארמי סל"ק שמשמעותו: להעלות, להסיר, להרחיק (וגם להסתיר). במקרא מופיע שורש זה רק בקטעים הארמיים שבספר דניאל (כגון ב, כט) וספר עזרא, והוא אחד מן השורשים שחדרו בעוצמה אל השפה העברית (השוו לעיל א, יג). ודי אם נזכיר את הופעתו בבניין פיעל ("כל האומר לשון הרע מסלק את השכינה מלמטה למעלה" [דברים רבה ה, ו]) או התפעל ("החמה מראש האילנות נסתלקה / בואו ונצא לקראת שבת המלכה" [ח"נ ביאליק]). דובר הארמית יאמר במקום "מה נכנס לך לראש" – "מה סלקא דעתך" [=מה עלה בדעתך]?! והנה, שימוש מיוחד בשורש סל"ק בבניין התפעל הוא כלשון נקייה, עדינה, להזכרת מותו של אדם, שמשמעותו התרחקות מחברת בני אדם או עלייה למרומים. על החכם בן זומא, למשל, שעסק בתורות סוד שונות (ראו להלן ד, א), נאמר כי עיסוקו זה הביאו למות בגיל צעיר, או בלשון המקורות: "לא היו ימים מועטים עד שנסתלק בן זומא" (תוספתא, חגיגה ב, ו). מתברר כי השפה העברית איננה מחבבת את תיבת "מת", בראותה אותה כביטוי בוטה מדי, ותמורתו תאמר: "נקרא לישיבה של מעלה", "איננו", "השיב נשמתו לבוראו" או סתם "הסתלק" וכיוצא באלה ביטויים שמשמעם אחרי הכול הוא אחד. A palavra "salik" deriva da raiz aramaica salak, que significa: elevar, remover, afastar (e também esconder). Na Tanakh, esta raiz aparece apenas em passagens aramaicas do Livro de Daniel (como em 2:29) e no Livro de Ezra, e é uma das raízes que penetraram fortemente na língua hebraica (compare acima 1:13). Basta mencionar sua aparição na construção Pi'el ("Todo aquele que fala língua maldosa remove a Shechiná de baixo para cima" [Devarim Rabbá 5:6]) ou na construção Hitpa'el ("O sol das copas das árvores se retirou / Venham e saiam ao encontro do Shabat da rainha" [Ch.N. Bialik]). Um falante de aramaico diria em vez de "O que entrou na sua cabeça" – "O que sakla da'atek [=O que subiu na sua mente]?!" E aqui, um uso especial da raiz salak na construção hitpa'el é usado como uma linguagem limpa, delicada, para mencionar a morte de uma pessoa, cujo significado é o afastamento da sociedade humana ou a ascensão aos céus. Sobre Ben Zoma, por exemplo, que se envolveu em diferentes ensinamentos místicos (veja abaixo 4:1), diz-se que este envolvimento o levou à morte em tenra idade, ou na linguagem das fontes: "Não passaram-se poucos dias até que Ben Zoma se retirou" (Tosefta, Chagigá 2:6). Parece que a língua hebraica não aprecia a palavra "morreu", considerando-a muito rude, e em substituição dirá: "Chamado à yeshivá superior", "Ele não está mais", "Devolveu sua alma ao Criador" ou simplesmente "Se retirou", e assim por diante, expressões cujo significado é, afinal, o mesmo.